1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Caí en el agua."

"Caí en el agua."

Traduction :Je suis tombé dans l'eau.

December 5, 2014

46 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mawat

je suis tombé à l'eau... possible aussi


https://www.duolingo.com/profile/Noklos

Je suis tombé à l'eau => Caí al agua.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

"tomber dans l'eau" et "tomber à l'eau" ont exactement la même signification. Les deux devraient être acceptés.


https://www.duolingo.com/profile/Noklos

Oui mais il est pourtant connu qu'avec DL il est préférable de donner la traduction la plus proche. Mais bien sûr je vous l'accorde votre réponse est tout à fait correcte, signlez-le si ce n'est pas encore fait ^^


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Pas toujours ... puisqu'il accepte que l'on traduise "a mi casa" par "chez moi" on ne peut pas dire que ça soit du mot à mot


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

Alors, si c'est vrai que "chez moi" = "a mi casa" n'est pas une traduction mot à mot, comment pourrait-on traduire "chez moi" en espagnol sinon par "a mi casa" ?


https://www.duolingo.com/profile/MadeleineC771463

Les deux expressions existent dans la langue française comme en dans la langue espagnole :
"Je suis tombé DANS L'eau" =
"Cai EN EL agua"
et "je suis tombé A L'eau"
= "Cai AL agua".
il suffit de respecter la traduction juste... et non de réinventer la langue


https://www.duolingo.com/profile/Tesnimedu95

Salut Noglos j'ai écris ton nom dans un message que j'ai écris il y a 41 minute


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477
  • On dit de préférence : "Je suis tombé à l'eau", mais "Je suis tombé dans un piège" et "j'ai mis les légumes dans l'eau".
    Il tombe de l'eau = il pleut. Espérons que cela sera corrigé dans moins d'un mois pour la rentrée de 2018 !

https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"On dit" me semble un peu léger comme argument, même cette chère académie donne comme exemple pour "Tomber" : "Perdre son équilibre, être renversé, abattu. ... Tomber dans l’eau."


https://www.duolingo.com/profile/Real784667

Les deux façons devraient être acceptées. Au Québec, on tombe à l'eau!


https://www.duolingo.com/profile/piemer10

"Je suis tombé à l'eau" est tout à fait correct en français. C'est une traduction possible.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

On dit même beaucoup plus souvent "je suis tombé à l'eau" que "je suis tombé dans l'eau".


https://www.duolingo.com/profile/Martinmai52

Absolument d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

il me semble que tomber dans l'eau = tomber dans de l'eau, alors que tomber à l'eau = tomber d'un bateau (sans oublier tomber à l'eau = ne pas se réaliser)


https://www.duolingo.com/profile/prestogolf

Nuances très justes.


https://www.duolingo.com/profile/pascal863674

Non, pas de nuance mais, dans un cas, on a un calque asse maladroit ("dans l'eau") et, dans l'autre, une formulation plus idiomatique


https://www.duolingo.com/profile/prestogolf

Tout à fait juste.


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Je n'ose pas traduire par "j'ai chu dans l'eau".


https://www.duolingo.com/profile/boot2

Je l´ai fait: je chus dans l´eau=pas accepte. Duoling ne connait pas choir


https://www.duolingo.com/profile/Rodol666051

Je suis tombé à l'eau est correct


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueGenuist

Je suis tombé à l’eau


https://www.duolingo.com/profile/tangoduo85

Si je tombe à l'eau , je ne tombe pas dans l'eau. Sujet de dissertation intéressant !


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

dans plusieurs phrases j'ai vu qu'on utilisait le pronom réfléchi avec le verbe caer.. pourquoi pas ici ?? on ne peut pas dire me cai?


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

pourquoi pas me cai... je ne comprends pas quand utiliser le pronom réfléchi ou pas avec le verbe caer


https://www.duolingo.com/profile/Amar1947

Tout à fait d'accord "tombé à l'eau" est parfaitement valable


https://www.duolingo.com/profile/MlanieHall

C est quoi l'infinitif ? Merci car si c est caerse on ne dit pas me cai ??


https://www.duolingo.com/profile/GillesH30

Effectivement. Dans une question précédente, je lis "el pajaro se cayo" pour "l'oiseau est tombé". Donc pourquoi pas "me cai en el agua" ?


https://www.duolingo.com/profile/boline22

C'est ''caer'' Passé simple c'est ''cai'' excuse moi pour l'accent mon clavier n'est pas fait pour l'espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/karamat1

je suis tombé à l'eau est possible aussi


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

"je suis tombé à l'eau" et "le projet est tombé à l'eau" n'ont pas la même signification en français!!


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

apparemment je suis le seul à être choqué mais j'aurais dit : me cai en el agua


https://www.duolingo.com/profile/boot2

je peux me tromper mais je crois que cela se dit mais cai en el agua est totalment correct


https://www.duolingo.com/profile/DianeGrgoi1

Je réponds les deux réponses et ça me donne toujours faux. Petit problème à corriger avec cette traduction. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Caí AL agua, verbe de mouvement donc, ''al''. Je suis tombé à l'eau, beaucoup mieux comme traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Franoise752875

Toujours pareil !DL refuse le BON français qui est "à l'eau"


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

C'est quoi, le bon français ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Chez moi, selon le verbe qui précède: Estoy en (mi) casa, je suis chez moi, voy a mi casa, je vais chez moi, voy (ir) est un verbe de mouvement donc suivi de la préposition ''a''.


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

pas le temps de terminer ?


https://www.duolingo.com/profile/BndicteECC

M'expliquer pourquoi je suis tombé dans l'eau plutôt que je suis tombé à l'eau !


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Pitié on va encore nous dire que dans le midi on dit j'ai tombé la chemise ou la veste et les questions sur l'utilisation ou pas de me caí resteront sans réponses


https://www.duolingo.com/profile/Laurent713256

En bon français on dit je suis tombé à l'eau et pas je suis tombé dans l'eau !


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

L'appréciation du "bon" français est un truc finalement assez subjectif, l'académie donne comme exemple pour "tomber" : "Perdre son équilibre, être renversé, abattu. ... Tomber dans l’eau."

Mais bon, chacun parle un meilleur français que son voisin...


https://www.duolingo.com/profile/MarcelLacr552081

"Je suis tombé à l'eau' devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

C'est certain que cette réponse est bonne mais DL ne l'a sûrement pas mis dans sa ''banque de données'' et en fait, c'est la phrase espagnole qui devrait être ''caí al agua'' et non ''caí en el agua'' parce qu'après un verbe de mouvement, c'est la préposition ''a'' et non ''en''.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

"caer(se) al agua" et "caer(se) en el agua"

Ces phrases constituent un cas d'école et vous allez voir pourquoi DL attire notre attention dessus (voir aussi : caí al agua ; je suis tombé à l'eau et je suis tombé dans l'eau).

Deux types de nuances se combinent dans chacune de ces phrases pour les distinguer les unes des autres.

  • D'une part, les préposition a et en (...el agua) insistent, respectivement, sur le mouvement de la chute et sur le "terme du mouvement de la chute"(1). Certains auteurs parlent même de "choc" au contact avec l'eau rendu par l'usage de la préposition "en"(1) :

"[...]C'est cette idée de choc qui explique la nuance entre des constructions comme caer al agua tomber à l’eau et caer en el agua tomber dans l’eau : dans le premier cas on n’exprime que le mouvement de la chute, dans le deuxième cas, on désigne davantage le terme du mouvement de la chute, la prise de contact avec l’eau [...]"

  • D'autre part, la pronominalisation du verbe caer ("caerse") souligne :

-le caractère accidentel de la chute. En soi, le verbe caer ne permet pas de savoir si la chute est accidentelle ou pas (la personne peut avoir été poussée ou elle peut s'être jetée volontairement de quelque part). C'est sa pronominalisation ou simplement le contexte qui permettent de trancher ;

-et sa délimitation complète dans l'espace et le temps. Les linguistes parlent d'événement télique, c'est-à-dire pris dans sa globalité (2)(3). La version non pronominale étant davantage axée sur le mouvement de la chute (avec ou sans mention du lieu de départ et d'arrivée ou bien de l'endroit où s'est produite la chute (dans le parc, etc.) ; voir exemples (3)).

Ainsi, une phrase comme : "caí al agua", centrée sur le mouvement, contient moins d'informations, mais est plus ouverte, qu'une phrase comme : "me caí en el agua", qui évoque d'emblée l'impact d'une chute involontaire dans l'eau - une histoire plus complète en quelques mots.

Toutes ces nuances ne sont pas forcément conscientisées par le locuteur et à l'usage, une forme peut être utilisée en lieu et place d'une autre. Le contexte et des explications complémentaires faisant la différence.

Nota bene:

(1) source : Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain (Pierre Gerboin et Christine Leroy, Hachette supérieur, Vanves, 2014, page 359)

(2) source : A new reference grammar of modern spanish (John Butt, Carmen Benjamin et Antonia Moreira Rodriguez, Routledge, Londres et New York, 2019, page 372)

(3) source : https://www.espanolavanzado.com/28-uso-de-palabras/548-caer-vs-caerse

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.