"Io ho una bottiglia."

Traducción:Yo tengo una botella.

December 5, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Nico.nirv

Para lo que se quejan del pronombre, en italiano al igual que en el español es opcional (no es que no se use) y lo que se busca aquí es que si hay un pronombre se lo traduzca así como si no lo hay no debe agregarse en la traducción.

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cagontusmuelas

En inglés y en alemán sí se permite

November 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/minerva642832

"Tengo una botella" es respuesta correcta tambien..

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MemeRamos2

En este caso se usa formal por edo se implementa el Yo.

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alessia58

No hace falta poner yo

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarisolLT

El pronombre es opcional

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Deidikuu

Disculpen, he leido varias veces gente quejándose de este "problema" del pronombre. Estamos estudiando italiano, por lo tanto es diferente a lo que estamos acostumbrados. Cuando la frase se traduce queda el pronombre, en este caso, "YO". Si bien en el español no se pone por que ademas de ser redundante queda mal, en el italiano se usa y cuando se traduce queda ahí. Hay que traducir correctamente cada palabra, no importa si en el español queda mal, se debe hacer por que es así. Esa es mi opinión. Espero no haber molestado a nadie.

Arrivederci.

July 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Selena667305

sin embargo en otras ocasiones le traduzco el yo y me pone que otra solución correcta es sin el yo

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anasusletras

Creo que es un error esa consideración y se trata de una respuesta poco findamentada

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anasusletras

Deidikuu no se trata de molestar o no a nadie. No es ese el problema. La traducción no es palabra por palabra. Al hablante de español le suena mal usar el pronombre de primera persona singular. No sólo porque es redundante sino también porque es de mal gusto, por lo autorreferencial. Gracisd

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Terrarkadia

En italiano, igual que en español, no es necesario poner el pronombre. En inglés o alemán si lo es, pero no en italiano. Saluti e arrivederLa.

June 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EduardoTino

El sujeto tácito es sobreentendido en español. Debería ser una respuesta correcta.

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Anasusletras

En español existe el sujeto tácito. No es necesario y tampoco recomendable usarlo, y en especial cuando se trata del pronombre de primera persona singular

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Anasusletras

No es asi. No es recomendable en este caso especifico. En español no está bien visto usar el pronombre en primera persona en estos casos. He notado que no ocurre lo mismo en este curso pero para la traduccion del idioma francés

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/juancarlos354651

Por que no me permite ver mi error,pinche Duolingo!!!!!!

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nury313125

??? entonses

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/yara903119

El ejercicio dice escribir en italiano, no en español.

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Aslhey958742

me quitaron una palabra y se conto mal pero estaba por correccionar las palabras

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FrancinaCu3

Creo que mi respuesta es la misma y no la da por valida

July 16, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.