Of course they did. We're just not entirely sure what exactly they said.
Cultural usage question - is this same terminology routinely used by Irish speakers that are not Catholic, with no hesitation? I imagine some devout Muslim immigrants may try to learn the language ... how would they adapt this? (I am NOT asking to debate migration policy or re-open the Troubles; am just trying to understand, it seems like this could be sensitive.)
So, I did a web search and found:
"In Irish we are all taught at school that 'hello' is Dia Duit (god be with you), and that the reply is Dia is Muire duit (God and Mary be with you).
Some Protestants may not feel completely comfortable with that expression you may be thinking. [...] The intial greeting is the same (go mbeannaí) Dia dhuit but the reply is different -
Go mbeannaí an céanna dhuitse - may the same bless you."
Source: http://cluaindaimh.blogspot.com/2011/05/bit-of-protestant-irish.html Proverbial caveat: "It's on the internet so it must be true!"
This reminds me of when I took a semester of Arabic. One phrase we learned was "Insha'Allah", pretty much literally "God willing" like the common English expression. The main difference is that everyone, Muslim or otherwise, says it all the time. They use it the way we use "I hope".
The 1st sentence 'Dia daoibh' (you plural) is spoken to a group, if you wanted to say hello to one person initially you would say 'Dia dhuit' (you singular). The response as galaxyrocker pointed out is 'Dia is muire duit' responding to that singular person. If the reply was to a crowd it would be: ' Dia is muire daoibh.'
daoibh is "to you (pl)" and
duit is "to you (s)".
Literally, you're saying "God to you! God and Mary to you!" The first part (God to you) is the initial greeting. The second part (God and Mary to you) is the reply back. Whether you use "duit" or "daoibh" depends on how many people you're addressing.
i'm just into this lesson, so this might become apparent to me later, but i find the pattern for aspiration or elision of consonants utterly confounding, especially with the modern spellings. "dia daoibh" sounds like "dya wheeve", and "...muire duit" like "murreh vut". this is complicated further by the apparent shift of the dental "d" to a soft labial "wh/v". some phonetic footnotes would be handy.
's is an abbreviation of is, which is itself an abbreviation of agus. The apostrophe certainly exists in Irish. Probably its main use is in the spelling of past-tense verbs where the stem begins with a vowel sound:
D'oscail sí an fhuinneog = She opened the window
D'fhan mé thar oíche = I stayed overnight
I think the option of the word "plural" is a little confusing here. I was unsure if it was asking me to identify the first "Hello" as having been said to a group or not, so I added "plural" after the first "Hello", which of course makes no sense as a sentence but the idea is correct. Feels like a trick question
You can't translate it literally -- when people say in English "Goodbye", they do not mean "God be with you" even if that's where it comes from, and translating it with "God" in there doesn't make sense.
The Irish greeting is literally something like "God to you" and the reply "God and Mary to you" -- but it's just a formulaic reply to a greeting.
Can "duit" be spelled "dhuit"? i have an old Irish grammar book tha gives that spelling.
The first time I wrote 'Hi, hi to you too' but I got it wrong, and it said it rly ment 'Hi, hello to you too, I know that hi and hello are different words but dont they still basically mean the same thing? ( They probably mean something different but they are both a greeting, right?)
Yes. As has been discussed on this page already, this fixed phrase literally translates as "God to you! God and Mary to you!" but is used as a greeting exchange exactly the way we use "Hello! Oh, hello!" and variations thereupon.
The English phrase "good bye" was originally "God be with ye".
This is an old traditional greeting meaning, “God be with you.” The traditional reply been, “God and Mary be with you.” Irish is a poetic language and I would argue that the likes of phrases like these should stand alone . It’s a bit like saying ‘Céad míle fáilte‘ just means ‘you’re very welcome.’ It does but everybody knows its traditional meaning, ‘A hundred thousand welcomes.’ Would you change that then why change Dia daoibh! Dia is Máire duit ?
I personally didn't find any of this useful, being introduced so early. It was probably just me -- my mind wanted to understand the why's and wherefore's but instead it was "just memorize like a parrot" with no understanding of the constructions that make it work, and so it has not stuck well for me. I'm not asking for changes, I'm guessing it worked fine for others. Just stating my experience. I'll go back and revisit this module when I have the grammatical framework in my head to understand duit vs daoibh etc, so I'll be fine in the end.