The answers that DL was giving and accepting four years ago (whencronistamarie made her comment) may not be the same as those which DL is now giving. It may also pay to check all the available information before abandoning politeness.
the correct solution given for me was 'I thought that she WOULD open the door'. Where does the 'would' appear in this sentence?
In English, she opened and she would have opened are two very different things. .. Am i to believe that in Italian there is only one tense to express this?? She opened is saying that i believe that this act took place. She would have opened is used when i believe the act did NOT take place, but for logical reasons should have.
Yes exactly, good question from 3 years ago. Can anyone help with this?
How would you translate 'I thought that she was opening the door' into Italian? I guess the Italian sentence would be as above but have to check to make sure I'm right ;) Many thnx in advance.
I would agree with you because in both cases we express past contemporary actions.
I think this might be "Io pensavo che lei stesse aprendo la porta", though I stand to be corrected.
Yes this is right. The gerundio (aprendo) expresses the progressive form (opening)
"I though she opened the door" not accepted. The "that" is definitely not mandatory here
Not sure what that means. I thought that she had opened the door would be Pensavo che lei avesse aperto la porta.
You're right, "I thought that she opened the door" is really saying "I thought that she had opened the door" and requires the past perfect instead of the imperfect subjunctive - I was thinking of a situation more accurately described by saying "I was thinking that she was opening the door" (the action occurring at the same time as the thought). Thanks for helping me think about it.