"I never feel well in his presence."
Translation:Non mi sento mai bene in sua presenza.
It's fine (except for "nella"), if you mean you lose your sense of touch. If you mean that you feel ill, the verb needs to be "sentirsi": "Non MI sento . . . ."
It' s an idiomatic expression. You can say : DI Bella presenza( handsome); Alla presenza di....( in the presence of President...) or In presenza di ( same meaning). That's why "nella sua presenza" is wrong. Ciao
Hmm. Sounds as if "alla presenza di" and "in presenza di" are alternatives. Vero? Could we then have "alla sua presenza" and "in sua presenza" as alternatives also?
I have the same question. Can anyone explain why one ("in the presence of") can be correctly translated into Italian two ways and the other ("in his presence") only one way? Or is it, as explained in an earlier post, simply/strictly an idiomatic expression?
I will ask this again. Why must this sentence require "sentirsi"? I may not see well, hear well, smell well, or feel well, without any reflexive connotation. What is the clue that makes this a comment on one's feeling of health?
My question is about adverbial placement. In a compound negative, such as "non . . .mai," does the adverb always follow the second particle, or can it precede it? In other words, could we have "sento bene mai" instead of "sento mai bene"?
I would guess because wherever the person is their presence is there also, and therefore they can be thought of as close or related. Since you don't use the article if it is close to you, the article is dropped. I'm by no means a master of Italian, but I hope that helps.
Only 2 answers were displayed. The third, and second correct, answer was displayed only after my reply was graded.