"Onlar ekmek yaparlar" yanlışmıdır
Ekmek yapmak "makes a bread " oldugundan kabul etmez
Producte üretmek anlamda
evde ekmek makinesinde veya fırında ekmek üretiyoruz diyeni duydunuz mu Türkçe'de bu ekmek yapmaktır.
ama produce uretmek demektir.
Evet
"She make a cake" gibi cümlelerde make yapmak anlamına geldiği için kabul edilmemiş olabilir. Sonuçta İngilizce kitaplar çevrildiğinde falan da anlatım bozukluğu oluyor. İngilizce Türkçeyle bir değil ki...
Onlar ekmek yapar yada yaparlar cümlesinide kabul etmesi gerekiyor bence de.
Üretmek yapmak benzerdir.. kabul edilmeli
Benzerdir ama ayni anlamda degildir arkadasim...
Bizdeki yapmak onlardaki uretmek dogru kabul edilmeli yaparlar kelimesi
onlar ekmek yapar kabul edilmeli. biz kek ürettik ekmek ürettik demeyiz ki. kek yaptık ekmek yaptık vs deriz. cevaplara neden eklenmemiş anlamadım
onlar ekmek üretiyor : neden kabul edilmemiş olabilir?
imal etmek üretmek aynı değil mi
Onlar ekmek imal ederler neden kabul edilmiyor.
Uretmek imal etmek degil mi?
Birebir çevirisi "Ekmek üretirler" olsa da, Türkçe'ye çok uygun değil gibi.
"Onlar bir ekmek üretirler" yanlış mı?