Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"C'est certainement mon fils."

Übersetzung:Das ist sicherlich mein Sohn.

Vor 3 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 794

Das deutsche 'sicherlich' drückt ja eher ein Vermutung aus (wenngleich mit hoher Wahrscheinlichkeit). Das französische 'certainement' kommt mir aber eher wie Gewissheit vor. Lieg ich da falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aki-kun
Aki-kun
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4

Beim deutschen Begriff kann ich dir zustimmen. Aber welche Alternative würdest du vorschlagen? Ich finde "bestimmt" geht in dieselbe Richtung.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 794

Ich würde dafür plädieren "Das ist bestimmt mein Sohn." zur Standardantwort zu machen. "sicherlich" sollte schon weiter akzeptiert werden, und dazu noch "gewiss".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PowPatZ
PowPatZ
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

Auf jeden Fall wäre gut, nicht? Habe desselbe Problem :/

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 23
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 487

Warum nicht "das ist sicher mein Sohn" im Sinne von ohne Zweifel oder von Identifizieren? Auch der Vorschlag "mit Sicherheit" von Ursula22 erscheint mir richtig und als ¨bersetzung angemessen.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Kommt mir auch so vor, deshalb habe ich es mit "bestimmt" übersetzt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/st.kuli
st.kuli
  • 19
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 57

wie ist es denn mit "tatsächlich"? wie im englischen mit certainly?!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 794

Das englische "certainly" scheint mir eine gute Entsprechung zu sein.

Das deutsche "tatsächlich" allerdings nicht. Das würde ich eher mit "That realy is my son" oder "That is indeed my son" übersetzen. Französisch dann vielleicht mit "effectivement" oder "en effet?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/_larsi_
_larsi_
  • 16
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 2

En fait?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/S.i.b.y.l.l.e

Das ist natürlich mein Sohn ;) Aber wurde leider nicht akzeptiert.

Ich interpretiere es so, dass man ja sieht (ist selbstverständlich), dass dies mein Sohn ist :))

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/SinaThosi

Vielleicht wäre ja auch 'wahrscheinlich' eine brauchbare Variante; würde ich jedenfalls mit 'sicherlich' gleichsetzen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 794

"Wahrscheinlich" enthält meines Erachtens dieselbe Unsicherheit wie "sicherlich",die mir aber im französischen Satz nicht enthalten zu sein scheint.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Brigitte828866

Meine Übersetzung " das ist zweifellos mein Sohn " wurde auch als Fehler angegeben. Ich sehe aber keinen Unterschied zu "gewiss"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 794

"zweifellos" ist wohl eher "sans aucun doute" oder "sans nul doute".

Vorsicht: einfach nur "sans doute" bedeutet hinterhältigerweise nur "wahrscheinlich".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PowPatZ
PowPatZ
  • 14
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4

auf jeden Fall? Wäre das nicht auch eine Option? :) LG

Vor 11 Monaten