"Eu caut un site."
Traducere:I am looking for a site.
December 5, 2014
5 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
- Când folosești ”to look for (something)” și ”to search for (something)”, după ele pui ce anume cauți.
I [look for/search for] [a book/a site/the newspaper]. = Eu caut [o carte/un site/ziarul]. - Când folosești ”search (something)” e cu sensul de a căuta (de exemplu o informație) în interiorul acelui ceva.
I search [a book/a site/the newspaper]. = Eu caut (informația dorită) [într-o carte/pe un site/în ziar].
Deci ”I am searching a site.” înseamnă să cauți ceva pe acel site, nu să cauți site-ul.
Ori te uiți ori cauți! Eu pot să mă uit, fără să caut, doar să privesc. Vedeți că sunt multe, multe greșeli! De trebuie să le complicați atât, nu vedeți că vă rătăciți? Simplu și concis. Ce zicea Eminescu în Epigonii : ... înșirând cuvinte goale, ce nimic nu au a spune? În cazul de față : I search a site. Trebuie doar să înțeleg despre ce este vorba. Facem aici teorie literară sau analize gramaticale. Unde este gerunziul, căci despre asta vorbim? Adăugați o grămadă de cuvinte, încât pierdem din vedere esențialul. Vă place sau nu vă place, asta este situația, nu țineți cont de sugestiile noastre. Cred că nici nu le citiți.