"Impose-toi parmi eux !"

Übersetzung:Setz dich unter ihnen durch!

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/123annn
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

sagt man auf deutsch wirklich "sich unter jemandem behaupten"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/clemenzz

Es klingt für mich als Muttersprachler unnatürlich. Das liegt aber an der Kombination mit dem Imperativ. Umgangssprachlich würde man wahrscheinlich eher sagen: "Zeig es Ihnen!"

Man kann sich aber sehr wohl "unter Gleichaltrigen behaupten" oder "sich unter schwierigen Lebensumständen behaupten".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/123annn
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

ja, das stimmt. Bin auch Muttersprachlerin, aber der Satz klang so seltsam... Aber wenn man sich zu viele Gedanken macht, kann man am Schluss gar keine Sprache mehr!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

Dank deiner Erläuterungen klingt der Satz jetzt tatsächlich etwas weniger merkwürdig. Das 'mitten' würde ich aber trotzdem weglassen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DorleSomme

Setz dich ihnen gegenüber durch würde ich im hochdeutschen sagen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kilimanscharo

genau diese Formulierung finde ich auch am gebräuchlichsten

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Nol3ody
  • 23
  • 11
  • 4

Ich finde den Satz ehrlich gesagt ziemlich natürlich. Habe da als erstes Bild die Tierwelt im Kopf, wenn ein per Hand aufgezogenes Welpen zu den anderen dazu kommt, kann es sich durchaus unter den anderen behaupten.

...ich glaube, ich schaue zu viele Tiersendungen...

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Mich interresiert was sagt wirklich der Durchschnittdeutsch in dieser Stelle .

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

Ich glaube, wir stören uns am meisten an dem "unter". Auch wenn das die richtige Übersetzung für "parmi" ist, paßt es nicht so recht zu "behaupten". Ich kann natürlich nicht beurteilen, ob das "parmi" an dieser Stelle für Franzosen natürlich ist.

Um den eigentlichen Sinn des Satzes wiederzugeben, würde ich wahrscheinlich am ehesten "Setz dich gegen sie durch!" sagen. Aber vielleicht haben die anderen eine andere Vorstellung?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Nol3ody
  • 23
  • 11
  • 4

Durchsetzen würde ich bei Menschen sagen, behaupten wohl eher bei Tieren (insofern stimme ich meiner Meinung von vor zwei Monaten noch zu). Ich sehe aber gerade, dass die vorgeschlagene Übersetzung "Behaupte dich mitten unter ihnen!" ist, das "mitten" stört mich deutlich. Auch die Befehlsform deutet ja klar auf Menschen und eben nicht Tiere hin. So ganz koscher ist der Satz also wirklich nicht, als "ziemlich natürlich" würde ich ihn heute nicht mehr bezeichnen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 918

"Behaupten" würde ich auf jeden Fall auch bei Menschen anwenden. "sich in einer Gruppe behaupten", z.B. in der Schule, kommt mir völlig normal vor.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Durchsetzen würde ich eher mit 'gegen' sagen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Mariannesilvia

Habe ich auch so übersetzt

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Beatrice735833

wieso ist obige übersetzung nicht richtig.Wird von DL als erstes vorgeschlagen. Behaupte dich ist bei DL die Variante. wie kann man sich unter jemandem behaupten. Dieser Satz ist sinnlos. DL sollte das dringendst prüfen und korrigieren

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Christer20

das ist kein gutes deutsch, besser: setz dich gegen sie durch

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.