"She goes to work by bike."

Translation:Hon tar cykeln till jobbet.

December 5, 2014

This discussion is locked.


Hon åker till jobbet med cykel. - Could that be also an alternative?


What translation did duo offer?


If I remember it right it was sth along the lines of: Hon tar cykel till jobbet.



No, you shouldn't use åker with cykel. The word åker implies you're not involved in getting the vehicle to move, thus used for riding a car, a train, an airplane or the like.

With cykel, you instead have to say the verb cykla or the construction ta cykel(n).


As I see, now duolingo accepts the answer "Hon åker cykel till arbetet" - how is it correct according to what you wrote above?


Well, I guess it's not wrong per se, but at least uncommon then.


What about "Hon gar till jobbet med cyckel"?


No, that doesn't make sense, since the use of implies she walks.


In case anyone is curious, "hon går till jobbet med cykeln" sounds like she is walking to work and wheeling her bike along.


Is gå always and only "to walk?"


Hon tar cykeln till jobbet = she takes the bike to work. Why is that not the English sentence to be translated?


It's mostly because "go to x by" is a very common and idiomatic expression in English but not in Swedish, so we need to teach that it doesn't translate literally. Hence, we have questions that default to this construction - and also questions that don't, so we get a nice mix of both.


Hon tar cykeln till jobbet is accepted. Hon tar cykel till jobbet is not. Two other comments here imply that it is. I assume that's deliberate so I thought I should point that out. (I'd be interested to know if the indefinite form is indeed acceptable.)


Also, does the definitive form here imply that it is her bike, as it often does eg. for body parts? I mean, the English sentence has no sense of ownership about it: it would be equally valid if she used a different bike every time (eg. in a city with a public bike hire scheme).


I think most people would simply assume it's her bike anyway, but it's not necessarily implied grammatically. So basically like in English.


The correct answer, to me says, she takes a bike to work ? Instead of she goes to work by bike?!


How is she takes the bicycle to work the same as she goes to work by bicycle?


"She takes her bike to work" would be a better English translation.


Another way to read this is She takes the bike to work. It may seem odd to NonEnglish speakers but it is not an entirely uncommon phrase


And I quess that construction 'med cykeln' is also wrong? Meaning 'altogether with bike'?


Yes, something like that.

[deactivated user]

    Why "jobbet" in the definitive?


    You know how English can't say "to job" here, even though "to work" is fine, so you have to say "to the job" if you choose that construction? Swedish is always like that, both for jobb and for arbete.


    @devalanteriel, thanks for your response to my question below. To help me understand, as I seem to get this question wrong each time using "åker" and not "tar" most times. Does not "tar cykeln" mean "takes the bike"? In English, that could have two meanings, she either rides the bike or she took the bike with her to use later, such as, "hon tar cykeln till jobbet i sin bil för att åka senare". As I'm learning, I've noticed that I sometimes have to read the whole sentence first, then change the meaning of words like "tar" to mean something else. Anyhow, I think I'll stay with "hon cyklar till jobbet", which in my mind seems to most closely matches Duolingo's phrase "She goes to work by bike," which I saw you accepted as well, or Duolingo will eventully beat it into me to use “tar cykeln” lol. Tack! I appreciate your answers as it helps with those little changes of words that catch me all the time.


    tar cykeln does mean "takes the bike", but the assumption is as a mode of transport. If you wanted to say "brings", you'd likely say e.g. tar med cykeln.


    Why is Hon går till arbete förbi cykel wrong?


    I'm not Swedish expert, but I think that 1) förbi can only go together with a place (e.g. "förbi huset"). Moreover you already use till. 2) går is really for walking (går: röra sig framåt genom att växelvis sätta ena foten framför den andra på ett fast underlag ). åker cykel means to cycle, to ride a bike, or tar cykel as in the duo suggestion. 3) You should use the "Bestämd" form I believe: arbetet eller jobbet

    So "Hon åker/tar cykel till arbetet/jobbet" should be the most proper answer. Can someone confirm that?


    It should be cykeln in the definite as well, but otherwise great explanation. :)


    It tells me that "hon åker cykel till jobbet" and "hon tar cykeln till jobbet" are correct i.e. you need the definite article with "tar" but it is wrong with "åker". Hope that helps.


    "Hon åker till jobbet på en cykel."? Fick fel...


    That's more like "on a bike", which isn't idiomatic in either language.


    It can be used in English a bit, it doesn’t sound wrong to me. But closest translation is all that matters to me here.


    Couldn't it be hon åka cykel? And why not?


    åker cykel is accepted - you need the present tense.

    [deactivated user]

      Just to make sure I understand correctly; is it jag åker cykel (indefinite) = I cycle or I go cycling, and Jag tar cykeln (definite) = I go by bike or I bike (as a means of transportation rather than as a sport)?


      Yes, exactly! åker cykel focuses on the action, and tar cykeln focuses on the means of transportation.

      [deactivated user]

        Tack så mycket! I really appreciate your help.


        I put hon åker till jobbet på cykel why is this wrong?


        Why "hon cyclar på jobbet" not accepted ?


        That means she's biking at the job, not to it. (Also note the spelling: cyklar.)


        What about "hon cyklar till jobbet" ?


        Sure, that's accepted. :)


        I would prefer that translation better than what Duolingo offered, "hon tar cykeln till jobbet", as that could mean she didn't ride it and instead took it for later. Of course my usual question in these forums, what is more common in Swedish? Tack!

        • hon tar cykeln till jobbet = she goes to work by bike
        • hon tar med cykeln till jobbet = she brings the bike to work

        So there's no overlap.


        Ok, thanks for the answer !


        Can you say "hon cyckel till jobbet genom att cyckel"?


        No, cykel is a noun, and note the spelling.


        Cykel :- bycycle

        Motorcykel :- bike or motorbike

        1 ) she goes to work by bycycle :- Hon tar cykeln till jobbet.

        2 ) she goes to work by bike :- Hon tar motorcykeln till jobbet.

        3 ) She goes to work by bike :- Hon går till jobbet på motorcykel

        Am i right ?


        No, "bike" and "bicycle" (note the spelling) are still synonyms in English. And you can't gå till jobbet using a vehicle.


        Hon tar cykeln till jobbet = He takes a bike / (takes a ride) to the job. Isn't it?


        No, hon means "she" and "takes a bike/ride" and "to the job" aren't really idiomatic English phrases.


        Thank for reply, I mised the hon =she part of the sentence. So it is not the proper way to say tar cykeln means take a bike. I meant in the way of like take 2 stops by bus and not like take sg frim somewhere phisically. Is this thought corrent a bit?


        We do accept sentences like "she takes the bike to work" if that's what you mean.


        Hon cyklar till jobbet, was marked wrong; why?


        what's wrong with "hon går till jobbet på cykel"?


        Varför är det inte hon cyklar till jobbet. Med cykel använder man cykla. Man använder åka med buss ellr tåget


        Hon åker till jobbet på cykel.


        Hon tar cykeln till jobbet.


        I will translate "Hon tar cykeln till jobbet" - "She takes the bicycle to the work". Is it right?

        Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.