"She goes to work by bike."
Translation:Hon tar cykeln till jobbet.
"Hon tar cykel till jobbet." Isn't that more along the lines of "She takes (her/the) bike to work" ?
Hon tar cykeln till jobbet is accepted. Hon tar cykel till jobbet is not. Two other comments here imply that it is. I assume that's deliberate so I thought I should point that out. (I'd be interested to know if the indefinite form is indeed acceptable.)
Also, does the definitive form here imply that it is her bike, as it often does eg. for body parts? I mean, the English sentence has no sense of ownership about it: it would be equally valid if she used a different bike every time (eg. in a city with a public bike hire scheme).
If I remember it right it was sth along the lines of: Hon tar cykel till jobbet.
No, you shouldn't use åker with cykel. The word åker implies you're not involved in getting the vehicle to move, thus used for riding a car, a train, an airplane or the like.
With cykel, you instead have to say the verb cykla or the construction ta cykel(n).
As I see, now duolingo accepts the answer "Hon åker cykel till arbetet" - how is it correct according to what you wrote above?
And I quess that construction 'med cykeln' is also wrong? Meaning 'altogether with bike'?
I'm not Swedish expert, but I think that 1) förbi can only go together with a place (e.g. "förbi huset"). Moreover you already use till. 2) går is really for walking (går: röra sig framåt genom att växelvis sätta ena foten framför den andra på ett fast underlag ). åker cykel means to cycle, to ride a bike, or tar cykel as in the duo suggestion. 3) You should use the "Bestämd" form I believe: arbetet eller jobbet
So "Hon åker/tar cykel till arbetet/jobbet" should be the most proper answer. Can someone confirm that?
It should be cykeln in the definite as well, but otherwise great explanation. :)
It tells me that "hon åker cykel till jobbet" and "hon tar cykeln till jobbet" are correct i.e. you need the definite article with "tar" but it is wrong with "åker". Hope that helps.
That's more like "on a bike", which isn't idiomatic in either language.
It can be used in English a bit, it doesn’t sound wrong to me. But closest translation is all that matters to me here.