"She goes to work by bike."
Translation:Hon tar cykeln till jobbet.
Also, does the definitive form here imply that it is her bike, as it often does eg. for body parts? I mean, the English sentence has no sense of ownership about it: it would be equally valid if she used a different bike every time (eg. in a city with a public bike hire scheme).
It's mostly because "go to x by" is a very common and idiomatic expression in English but not in Swedish, so we need to teach that it doesn't translate literally. Hence, we have questions that default to this construction - and also questions that don't, so we get a nice mix of both.
I'm not Swedish expert, but I think that 1) förbi can only go together with a place (e.g. "förbi huset"). Moreover you already use till. 2) går is really for walking (går: röra sig framåt genom att växelvis sätta ena foten framför den andra på ett fast underlag ). åker cykel means to cycle, to ride a bike, or tar cykel as in the duo suggestion. 3) You should use the "Bestämd" form I believe: arbetet eller jobbet
So "Hon åker/tar cykel till arbetet/jobbet" should be the most proper answer. Can someone confirm that?