1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Míchej to dobře."

"Míchej to dobře."

Překlad:Mix it well.

December 5, 2014

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MALDA512

Já osobně bych v tomto případě neřešil žádné extrémní výklady. Jednoduše bych se přiklonil k výrazu který se nejčastějí používá v praxi. To asi pomůže všem mnohem lépe než 20 cm reakce kde stejně není jasný kdo je blíže pravdě. Takže... z 10 položených otázek se 9 rodilejch amíků vyjádřilo MIX IT WELL.


https://www.duolingo.com/profile/EzoHrabo

Dal si im to prelozit z cestiny?


https://www.duolingo.com/profile/MALDA512

napsal jsem jím 3 věty ve kterých jsem uvedl pokaždé jiné slovíčko které zde padlo v reakcích. Nechtěl jsem je ovlivnovat a pouze jsem položil dotaz..Který výraz se nejčastěji používá a který by zvolili oni osobně jako ten nejvhodnější.


https://www.duolingo.com/profile/EzoHrabo

Ale, ako si im vysvetlil co ta veta ma znamenat? Teda to slovo ,míchej'.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Asi by také šlo z technického hlediska říci "Mix it properly"


https://www.duolingo.com/profile/MichalTvrz

Použil jsem "blend" a špatně. :(


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Pridano. Diky.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nejsem si jist, ale "míchej" (vareckou) je ve slovniku jako "stir". "Mix" je "smíchej" (ty slozky dohromady). "Míchej" by se sice asi dalo pouzit i pro permanentni smichavani ("smíchávej"), ale nebyl by pak ten tvar v anglictine "mixing it well"? Michani a smichani ma v cestine ruzny vyznam.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja nevim, jestli bez poziti alkoholu tomu vasemu odstavci rozumim. Uz je pozde a unava pada. Ale "stir" je neco zamichat. Jako treba Jamesu Bondovi martini. Zamichate a je to. Kdyz byste michal testo, tak urcite mix. Kdybyste to testo jenom stir, tak nebude dobre promichane. Muzete si obcas zamichat neco, co se vari, treba polevku. To bude stir. Prijdete, dvakrat projedete hrncem a zase jdete. Kdyby po vas recept chtel, abyste tu polivku mix, tak tam budete stat celou dobu a michat a michat. Tak si to nejak preberte. k tomu §mixing§. Ne, tady je to rozkazovaci zpusob, ktery nejde udelat prubehem.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Zkusím upřesnit (na desktopu to jde přece jenom líp, navíc se tu dostanu i k slovníkům) pomocí příkladů:

"míchat" (např. vodu pro zajištění homogenní teploty v celém objemu, tedy nějakým nástrojem pohybovat jednou látkou) "smíchat" (např. olej a ocet, tedy spojit dvě různé látky do jedné směsi). Pokud jde o toho Bonda - vodka a martini se smíchají, i když se protřepou, a ne míchají.

Podle ÚJČ (http://prirucka.ujc.cas.cz/) má slovo "míchat" oba tyto významy (1. "kroužením uvádět v pohyb, promíchávat: míchat kávu (lžičkou)"; 2. "směšovat, mísit") zatímco slovo "smíchat" jen jeden z nich ("spojit (růz. věci) v směs, smísit").

Můj příspěvek měl vyjádřit pocit že slovo "mix" nemá oba tyto významy (jako je má "míchat") ale jen jeden (jako "smíchat").

Podle http://dictionary.cambridge.org/ slovo "mix" má jen význam spojení 2 a více substancí do jedné kompozitní hmoty, zatímco "stir" má význam "uvádět v krouživý pohyb". Pro větší legraci v AmE "stir" znamená i to spojení...

Z toho co jsem našel ve slovnících mi tedy přijde že "smíchej" = "mix" a "míchej" = "stir" (zvlášť v AmE kde ty významy jsou skutečně ekvivalentní), už jen proto že je to platné vždy a v obou směrech. Naopak "mix" lze přeložit jako "míchej" jen někdy v závislosti na kontextu.

"Zamíchat" je snad jen dokonavý tvar slovesa "míchat", takže "stir" = "zamíchat" chápu.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ja jsem se trochu ztratil. Co navrhujete ze bychom pridali do nebo odstranili od prekladu v kterem smeru?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Tady jde o překlad cz->en, kdy česká věta "Míchej to dobře" znamená "Stir it well" a nikoliv "Mix it well". Protože předpokládám že anglickou větu měnit nejde, navrhuji ve směru

en->cz: "Mix it well" -> "Smíchej to dobře" (hlavní překlad), "Míchej to dobře" (alternativní překlad, v určitém kontextu správný)

cz->en: "Smíchej to dobře"->"Mix it well"; jestli povolit "Stir it well" jako alternativní si nejsem jist


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Kdepak. Ceska veta 'michej to dobre' znamena jak stir, tak mix. Kdyby tam bylo 'Smichej to dobre', tak tam by bylo mix mnohem vice na miste. Ale absence slovesnych vidu v anglictne a nedokonavost slova 'michej' nam nerikaji, jestli to mam michat do uplneho homogenniho stavu nebo jen tak. Kdyby ta veta byla 'zamichej to dobre', tak bych uprednostnovala stir. Ale u michej nevime, jak dlouho to mam michat a prijde mi, ze docela dlouho, jinak bych rekla zamichej.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

k poslednímu příspěvku:

Nerozumím tomu "kdepak", mám pocit že jsme oba psali to samé. Tedy pokud jde o míchat a smíchat, u "zamíchat" musím ač nerad nesouhlasit: toto slovo má stejné významy jako míchat, pouze je dokonavé. Ono záleží i na pádu s kterým se to sloveso pojí: se 7. pádem je to vždy o "uvedení do krouživého pohybu" ("(za)míchej (s) tou polévkou"), se 4. pádem to může být obojí ("zamíchej polévku" (pohyb), "zamíchej cement do betonu" (mísení), "zamíchej se do davu" (mísení) - možná u mísení musí být určeno do čeho).

Ale pravdou je že častěji se "míchat" i "zamíchat" používá pro ten pohyb, nepodívat se do jazykové příručky asi by mi to mísení jen tak z hlavy nenapadlo.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk725099

Možná by pro zjednodušení tohoto zapeklitého problému stačilo to Kačenčino stir = občas zamíchat a mix = míchat trvaleji a soustavněji.


https://www.duolingo.com/profile/Martin369960

Shuffle it well ? Může jít třeba o karty.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Rekl byste opravdu v takovym pripade "míchej to dobře"? Cekal bych "míchej je dobře".


https://www.duolingo.com/profile/Ale-no.tak

Nejde Mix it good?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejde. Good je dobry. Michej to dobry.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.