1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik ben door hem gezien."

"Ik ben door hem gezien."

Translation:I have been seen by him.

December 5, 2014



Could it also be "I have seen through him"?

February 11, 2017


The passive form with zijn is translated in English as a passive in past? And that with worden a passive in present? Or are they exchangeable?

December 5, 2014


They are not quite interchangeable, and the difference is tricky. It has to do with stative and dynamic passive voice. Here are (in my opinion) the best translations:

  • Ik wordt door hem gezien - I am being seen by him (dynamic: he is seeing me now.)
  • Ik werd door hem gezien - I was seen by him (dynamic, past: he saw me at a certain time.)
  • Ik ben door hem gezien - I have been seen by him. (stative: at some undetermined point in the past, he saw me. Now I have been seen.)
December 5, 2014


In the "notes" I read "perfect passive is used with 'zijn'+participle+'geworden' but 'geworden' sounds obsolete and everybody omits that."

Is this the case here?

March 3, 2015


How would you say ''I have seen through him''?

August 20, 2018


As a native speaker I think you could say: 'ik heb hem doorzien', meaning I now know what he is up to. This sounds old fashioned though. More colloquial would be to say: 'ik heb hem door'.

November 30, 2018


How would you translate 'I am seen by him'?

January 13, 2015


I think that would be "ik word door hem gezien"

January 13, 2015


isn't that 'I am being seen by him'?

January 13, 2015
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.