The passive form with zijn is translated in English as a passive in past? And that with worden a passive in present? Or are they exchangeable?
They are not quite interchangeable, and the difference is tricky. It has to do with stative and dynamic passive voice. Here are (in my opinion) the best translations:
- Ik wordt door hem gezien - I am being seen by him (dynamic: he is seeing me now.)
- Ik werd door hem gezien - I was seen by him (dynamic, past: he saw me at a certain time.)
- Ik ben door hem gezien - I have been seen by him. (stative: at some undetermined point in the past, he saw me. Now I have been seen.)
In the "notes" I read "perfect passive is used with 'zijn'+participle+'geworden' but 'geworden' sounds obsolete and everybody omits that."
Is this the case here?
As a native speaker I think you could say: 'ik heb hem doorzien', meaning I now know what he is up to. This sounds old fashioned though. More colloquial would be to say: 'ik heb hem door'.