Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Ik ben door hem gezien."

Translation:I have been seen by him.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/cher-ola

Could it also be "I have seen through him"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/DaniloFdo
DaniloFdo
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

The passive form with zijn is translated in English as a passive in past? And that with worden a passive in present? Or are they exchangeable?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Simius
Simius
Mod
  • 19
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5

They are not quite interchangeable, and the difference is tricky. It has to do with stative and dynamic passive voice. Here are (in my opinion) the best translations:

  • Ik wordt door hem gezien - I am being seen by him (dynamic: he is seeing me now.)
  • Ik werd door hem gezien - I was seen by him (dynamic, past: he saw me at a certain time.)
  • Ik ben door hem gezien - I have been seen by him. (stative: at some undetermined point in the past, he saw me. Now I have been seen.)
3 years ago

https://www.duolingo.com/Boguslav

In the "notes" I read "perfect passive is used with 'zijn'+participle+'geworden' but 'geworden' sounds obsolete and everybody omits that."

Is this the case here?

3 years ago

https://www.duolingo.com/vcuauhtemoc
vcuauhtemoc
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

How would you translate 'I am seen by him'?

3 years ago

https://www.duolingo.com/DaniloFdo
DaniloFdo
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

I think that would be "ik word door hem gezien"

3 years ago

https://www.duolingo.com/vcuauhtemoc
vcuauhtemoc
  • 16
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

isn't that 'I am being seen by him'?

3 years ago