Translation:The secretary reads the personal letter.
In Swedish, den/det + determinate noun equals that + noun in English, but den/det + adjective + determinate noun equeals the + noun in English.
det personliga brevet is 'the personal letter'
det där personliga brevet is 'that personal letter'
det brevet = 'that letter'
brevet = 'the letter'
This new voice is pleasant, but giving me fits: in this sentence, for example, det sounds like deh, and brevet sounds like breveh. As an older learner who never will have a native speaker's accent, I believe that I should pronounce as clearly and fully as I can, and take no shortcuts. I guess it is good to be able to understand a variety of voices, and good to have to think through the logic of the grammar. Still, disconcerting. What think you?