"Sekreteraren läser det personliga brevet."

Translation:The secretary reads the personal letter.

December 5, 2014



is it just me or "the personal letter" sounds odd in terms of English? why "that personal letter" wouldn't work? still weird but less grammatically and semantically...

December 11, 2014


Both work in this sentence and have roughly the same meaning. Sometimes "the" is not interchangeable with "that", though.

July 21, 2015


In Swedish, den/det + determinate noun equals that + noun in English, but den/det + adjective + determinate noun equeals the + noun in English.
So actually
det personliga brevet is 'the personal letter'
det där personliga brevet is 'that personal letter'
det brevet = 'that letter'
brevet = 'the letter'

July 21, 2015


Is "det personligt brevet" redundant?

December 5, 2014


Since it’s the definite, you need the definite ending -a on the adjective as well. You say ”ett personligt brev” but ”det personliga brevet”.

December 5, 2014


Tack för hjälpen :)

December 5, 2014


"Sekreteraren läser det personliga brevet. "

Translation:The secretary reads the personal letter.

Why is it "personliga" if "brevet" is singular? Shouldn't it be "Sekreteraren läser det personligt brevet"?

December 6, 2016


Its a definite form so the ending is "a" in most cases

April 15, 2018


Hello! I might have missed something from previous lessons... Anyway, why not det personligt brevet?

November 13, 2018


Adjectives become plural when used as part of the definite. Note brevet är personligt vs det personliga brevet

February 27, 2019


The 'n' at the end of "sekreteraren" is not coming through in the audio.

March 17, 2016


What would be the translation of "the secretaries"? Because sekreterare can mean both the single secretary and the plural secretaries, but sekreteraren appears to mean only "the secretary"

August 24, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.