Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"El trabajo no es fácil."

Traducción:O trabalho não é fácil.

Hace 3 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/rodrigo201522
rodrigo201522
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 16
  • 8
  • 4
  • 1258

Emprego no es correcto? Por que?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1526

Hola. Por la falta de contexto, considero que lo más acertado es traducir "trabajo" por "trabalho". Esto me recuerda a lo de "traje" y "terno", porque un empleo es un trabajo, pero un trabajo no es necesariamente un empleo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rodrigo201522
rodrigo201522
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 16
  • 8
  • 4
  • 1258

Gracias por la respuesta. Aun así no me queda claro que el contexto justifique calificar como error. En el ejercicio se me planteó la frase en español, en la cual "trabajo" es el sustantivo, de lo cual deduzco que solo habría error en traducir "trabajo" como "emprego" si estuviera como verbo ("yo trabajo"). De lo anterior creo que "emprego" es una traducción válida, a menos que tal término no sea un sustantivo en portugués (Nota: mis conocimientos y referencias de portugués son limitadas)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1526

Claro, comprendo tu opinión, y nunca dije que esté malo usar "emprego". Simplemente te decía que, dado que no conocemos el contexto de la oración, lo mejor sería traducir "trabajo" por su equivalente directo "trabalho".

Hace 3 años