1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo no dejo investigaciones p…

"Yo no dejo investigaciones para el último minuto."

Traduction :Moi, je ne laisse pas de recherches pour la dernière minute.

December 5, 2014

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/xcs400

désolé : "Je ne laisse pas de recherches pour la dernière minute" , ne veux rien dire en francais.


https://www.duolingo.com/profile/Rif0
  • 609

Je suis d'accord !


https://www.duolingo.com/profile/WASTERLAIN0

Et pourquoi "des recherches" est-il refusé ? Encore une subtilité de l'académie française que seul un Belge ne peut connaître probablement !


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

On s'en fiche ! Moi ce qui m'interpelle c'est l'utilisation de inverstigaciones pour le mot recherches Un hispanophone pourrait-il confirmer que busquedas est moins utilisé ( Amer du sud ---- Espagne ) ?
mercigracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Réponse d'une espagnole d'Espagne. Investigación a la même signification que investigations français. C'est plutôt la "police" qui fait ça. Si tu perds tes clés : "tú haces una busqueda".


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

merci pour cette précision. Si ce n'est pas abuser, peux tu me dire ce que signifie cette phrase, car la traduction française n' a aucun sens


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Je viens d'en reparler avec un autre espagnol. Alors je vais en faire profiter tout le monde. Pour ce genre de phrase un français dirait : "je n'attends pas le dernier moment pour chercher." La phrase en espagnol est correcte, mais sorti du contexte, c'est difficile de savoir si "investigaciones" est bon ou pas. Par exemple, si c'est pour dire qu'on attend pas la dernière minute pour chercher ses clés de voiture, on emploiera "busquedas", en revanche si, lors de l'achat d'un appartement vous chercher à savoir si une autoroute va passer à coté, il faudra employer "investigacion". Voilà, j'espère que c'est claire pour tout le monde.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Como te dicen mis compatriotas, la oración es extraña. Primero, porque "investigaciones" está en plural. ¿Cómo vas a dejar "muchas" investigaciones para el último minuto? Luego, al igual que en francés, decimos "para el último momento". Aun siendo rara, respetando los términos de la oración, se diría "No dejo una investigación para el último momento". Cabría decir "... para el último minuto".


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Je suis du même avis


https://www.duolingo.com/profile/futier

je n'abandonne pas les recherches à la dernière minute.... bazar ou pas bazar ?


https://www.duolingo.com/profile/futier

en tout cas silencio .... ;-(


https://www.duolingo.com/profile/prestogolf

Tout à fait juste


https://www.duolingo.com/profile/Marvillon

Entièrement d'accord, on pourrait dire : "Je n'ai pas arrêté de chercher jusqu'à la dernière minute"? Si c'est bien le sens qu'a cette phrase....


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Non, c'est plutôt bizarre...........(la traduction manquée de DL)


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

La phrase veut dire "Je n'attends pas la dernière minute pour chercher...." autant dire que la traduction en français est nulle.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

AStuce pour en finir avec ce genre de "non sens " :copiez la traduction demandée ,et à la prochaine présentation vous aurez la réponse , et passez à la suite .


https://www.duolingo.com/profile/Fredy876032

Cette phrase ne veux rien dire c est nul de la mettre


https://www.duolingo.com/profile/NickoGlayr

Tout à fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/FranoiseJe

je confirme, pas de signification en français de cette traduction


https://www.duolingo.com/profile/SylvieLanoue4444

cette phrase est vraiment bizarre ça n`à presque pas de sens


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Je sais que la phrase n'a pas beaucoup de sens mais, tout ce qu'ils veulent est que vous la traduisiez.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

¿Para que quieres aprender a decir una frase inconexa? Como señala Eiger, una oración como "Las ranas se emborrachan" entra dentro del campo de la fantasía, pero tiene sentido, está bien construida, y no tienes más que cambiar el sujeto o el verbo conforme a lo que te interese. ¿Pero en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Pas d'accord, quand on traduit une phrase, celle-ci doit avoir du sens. On peut dire "un éléphant rouge" , c'est ridicule, mais ça veut dire quelque chose. La réponse ici, ne veut rien dire en français de France.


https://www.duolingo.com/profile/HugoLeMoyne

La réponse ne veut rien dire en français du Québec non plus.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Vraiment pénible de devoir apprendre une phrase, qui ne veut rien dire en français, par coeur pour avoir juste. Quand va-t-elle être supprimer?


https://www.duolingo.com/profile/Micka_hombre

Pourquoi la phrase suivante n'est pas acceptée ? "je ne laisse pas des recherches pour la dernière minute"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

La phrase ne voulant rien dire, il va être impossible à qui que ce soit de répondre.


https://www.duolingo.com/profile/Tembo43

cel devrait être je ne laisse pas les recherches ( par exemple ,recherches sur un dossier) on ne dit pas de recherches....mais les recherches!


https://www.duolingo.com/profile/usulmuaddib

La traduction littérale proposée ici sonne vraiment très faux en Français. J'espère que la phrase en Espagnol a plus de sens !


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

"Ne pas laisser de ..." = ne pas cesser de.... C'est du français littéraire et aussi un peu suranné. J'ai un vague souvenir d'un personnage dans une pièce de théâtre du XVIIème siècle disant "Je ne laisse pas de vous aimer (ou de penser à vous)". En espagnol DEJAR signifie bien "cesser".


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Tout ce que DL veut, c'est de traduire la phrase, rien de plus.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

C'est complètement ridicule de devoir traduire du mot à mot, pour obtenir une phrase qui ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

C'est peut-être ridicule mais ça fait pratiquer les gens.


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Une première foi je traduis par :je n'attends pas la dernière minute pour agir . ACCEPTE ... Et là ma phrase est refoulée . Vas comprendre ?????


https://www.duolingo.com/profile/So5NTIGU

cela ne veut rien dire !! je n'arrête pas les recherches...... ok !!


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Cette phrase a du être retirée car ça fait longtemps que je ne suis pas tomber dessus. Heureusement, elle ne voulait rien dire dans les deux langues....

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.