I apologise! At least they have different pronunciations, ”hon” is [hʊn] with an ”o-sound” whereas ”honom” is [hɔnɔm] with an ”å-sound”.
Blame middle ages Swedish, where things got a bit messy when cases (like in German) grew unused. :p
I feel the same about Dutch, I don't have the energy for learning cases. :D
I feel the same about German, I have already given up but I have to study to pass my exam. Swedish does not have that much confusion. It has little exceptions, but German has always has exceptions.
I spend two weeks getting used to how "o" indicates female gender and "a" indicates male gender (It wasparticularly difficult to me because my native language is polish in which "a" is very strongly connected with female names, objects, conjugation of verbs when the action was done by a female etc.. so basically "a" = female, end of story). I got over the fact that Swedish has it the other way round. Now they're telling me that suddenly it's the other way round again when it comes to pronouns. ❤❤❤❤❤❤❤❤❤.
To be fair, coming from a Romance language like Italian, I expected hon (with an "o") to be male, and han (with an "a") to be female. Though hen (with an "e") as gender neutral at least feels natural from that perspective.
Yes, I'm portuguese, so we have more "o" for male and "a" for female too. Just now that i finely memorized "Hon" is "She", i must not forget that "Honom" is Him.
It can have a lot of uses depending on the context. Here's, it's a so-called phrasal verb, meaning that it's a verb with an accompanying stressed preposition. English has these too, like "grow up" or "wear out".
Why isn't it "tycker honom om"? Is that only in questions? "Hon tycker honom om?" Other example: "vad tycker du om?" (what do you like?) And, if I want to add 'to do', 'what do you like to do?', should I say it like this? "Vad tycker du om göra"?
The subject can go between tycker and om in tycker om, but the object cannot. So you can't say "hon tycker honom om" or "tycker hon honom om".
Hon tycker om honom
Tycker hon om honom?
With göra, you need the infinite marker att too:
Vad tycker du om att göra? 'What do you like to do?'
i don't understand why you use "honom" in these different sentences: "Han tycker om honom" and the translation is "he likes ME" and then: "hon tycker om honom" and the translation is: "she likes HIM"!???!!!