"SieachtenaufdasFenster."

Übersetzung:They pay attention to the window.

Vor 3 Jahren

27 Kommentare


https://www.duolingo.com/dan7c1

They take care of the window ??? :(

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Es scheint so, dass die Redewendung "auf Kinder achten" verwirrt hier. "auf Kinder achten" kann man als "to look after the children" oder "to take care of the children" übersetzen. Mit Leute, Tiere und Pflanzen heißt "to take care of" dassselbe wie "to look after". Z. b. kann man sagen seinen Nachbarn:

Don't worry, I'll take care of your mom, your dog and your greenhouse. Enjoy your vacation!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/vinns1
vinns1
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8

"They are paying attention to the window"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1281

Dein Satz ist richtig. They pay attention to the window und They are paying attention to the window sind aus dem Original zwei richtige Sätze.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Refilwe1

Das wäre auch meine Antwort gewesen... hm. Kann es jemand erklären?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Fabi23071

Sollte denke ich auch gehen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/abarfeld

They mind the window?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/cbardak
cbardak
  • 25
  • 19
  • 15
  • 499

Geht nicht auch: They have a look at the window?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dr.ju

"Mind the window" hab ich auch

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1281

Was ist die wahre Bedeutung dieses Satz auf Deutsch ? Der Satz hat ein paar Bedeutungen auf Englisch.

  • They are repairing the window
  • They are careful with or near the window

Ohne Zusammenhang ist es schwierig zu verstehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DavidWichm1

They keep attention to the window?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1948

Leider ist das keine Übersetzung. Man kann nicht attention behalten.

Anscheinend kann man aber attention bezahlen ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1281

Aber, ja! Ich schaue mich eine Sendung an, aber es ist keine interessante Sendung. Man kann "I don't like program XYZ, it doesn't hold my attention".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1948

Ja, man kann hold attention. Aber das ist ein bisschen anders in diesem Kontext. Man kann nicht sagen:

They hold attention to the window.

Man könnte sagen:

The window holds their attention.

Aber dieser Satz ist stärker und deutet an, dass das Fenster auch interessant ist.

Und man würde keep attention nur mit Leuten benutzen. Zum Beispiel:

The teacher is trying to keep their attention.

Es ist mehr aktiv, als ob der Lehrer etwas besonderes macht. Man würde aber nie erwarten, ein Fenster das zu machen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/caminoats
caminoats
  • 25
  • 8
  • 942

Warum eigentlich pay ?= (ist doch) bezahlen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1948

Weil man auf Englisch Zeit ausgeben muss, um aufzupassen ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1281

Pay attention = aufpassen und ist ein Ausdruck.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/NinaJoMC

Ginge nicht auch "they mind the window"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 20
  • 16
  • 16
  • 10
  • 1281

Das klappt, wie "Mind the window, it's broken".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/wickie-hey
wickie-hey
  • 20
  • 20
  • 8
  • 2
  • 215

They take care of the window. Kann man das auch so übersetzen? es wurde falsch gewertet

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/margusoja

Die kurze Antwort ist nein, es ist nicht eine korrekte Übersetzung. Ich führe auf Englisch fort, weil mein Deutsch nicht gut genug ist.

They will take care of the window means, that there is something wrong with the window and they will somehow fix the situation. They will clean the window, or paint it, or repair it, or replace it, or even break it, if that would solve someone's problem with the window.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/wickie-hey
wickie-hey
  • 20
  • 20
  • 8
  • 2
  • 215

Thanks for your explaination. Can I understand it like this? Pay attention to the window (it is open). So the person will not run into it?

PS: I think your German ist very good. I would be glad if my Englisch was like that (German is my mother tongue.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/margusoja

Yes, you have got it correctly!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Schuhmaker

warum pay? das heißt ja zahlen.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/ballihorn

warum soll " They are paying attention to the window" immer noch falsch sein?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EvelineF.

Pay attention ist ein feststehender Begriff

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ClaudiaSch20153

Pay passt nicht in diesen Satz. Doppelgemopel.

Vor 10 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.