We create the hints 'per word'. We can't prevent a hint from being shown in a specific place: if there's a hint on a literal word, it will be shown on that literal word. Ren gets 'clean' and 'reindeer' everywhere.
We want to have as few hints as possible, so we don't want to add all possible synonyms as hints, that would just clutter the system and make it more complicated for users. This is why we didn't add the hint tale on berättelse: story is enough.
I wrote this specific sentence and I know I put the novel title as an accepted answer from the beginning, but not as the 'best' answer. It shouldn't be: we want the simplest and most straightforward translation possible for the main translation, especially since it is always used for translating back into Swedish again.
And just a heads up: caveat is another word with a strange pronunciation: it's spoken as 'kaviat' would be in Swedish, not 'kavit'. I wish we used the French tréma in more places, like in the words naïve and noël, where the double dots above the vowel indicate the start of a second syllable where it would normally be pronounced as one.
Yes, "caveat" is Latin:
Let a person beware. https://en.oxforddictionaries.com/definition/caveat
Diaeresis is Greek:
diairesis ‘separation’, from diairein ‘take apart’, from dia ‘apart’ + hairein ‘take’.. https://en.oxforddictionaries.com/definition/diaeresis
You are much more educated than I! I just thought about this: http://vignette3.wikia.nocookie.net/hmwikia/images/b/b1/Harvest_Moon_The_Tale_of_Two_Towns_Boxart.jpg
countvlad, instead of using the back arrow, just close the discussion using the X on top. That way you don't have to restart the exercise. Perhaps this would be a good place to unearth another problem, though: when one clicks on a link in a comment (and is transferred to another page) there's no way of returning to where one was in the excercise. Is there a way to sort that one out?
This is a very interesting exercise indeed. First, as a translation from Swedish to English, the translator ought to recognize the Dickens novel, and other translations should be rejected as misleading (this may sound a bit harsh, but otherwise the reader of the translated text does not know what book to look for). Then, going from English to Swedish the things get more interesting: the book was apparently translated with two different titles, a 19th century translation "Historia om två städer", and then a 20th century translation "En berättelse om två städer" (I found out this by searching a site of Swedish antiquarian book dealers), and thus we have two acceptable alternatives. So, definitely a good exercise in the cultural aspects of translation.