"Jumping out through a closed window is not a good idea."

Translation:Att hoppa ut genom ett stängt fönster är ingen bra idé.

December 5, 2014



Att hoppa ut genom ett öppet fönster kan också vara en dålig idé.

December 5, 2014


That's one way to get defönsterated...

April 11, 2016


Why is it ingen rather than inte?

May 17, 2017


We usually say that inte and not negate verbs, while ingen/inget/inga and no negate nouns.
In a case like this, it's a little unclear what is negated.
It's quite possible to use inte in this sentence, especially if it's clearly the verb that is negated (it's an accepted answer too). For instance, John kept telling me that jumping out the window is a good idea, but it really isn't.

You can compare to how in English, you can say either It's no big deal or It's not a big deal.

October 10, 2017


I am also wondering what other cases exist like this where "not a" becomes "ingen" instead of "inte en." Dutch uses this wording a lot ("het is geen beer" => "it is no bear" instead of "it is not a bear"), but haven't seen Swedish use the construction in any other instances. Would appreciate a native explaining why it is so in this sentence. :)

August 18, 2017


Keen to hear a discussion around this also :)

October 10, 2017


In general, Swedish is between English and German here, but maybe a little closer to English. We get more ingen/inget/inga than English gets no, but a lot less of them than you get kein &c in German. In some cases it's because of word order rules.

October 10, 2017


Why is it genom and not igenom? What's the difference between the two again?

February 8, 2018


This is one of those things that should go without saying. And yet...see also https://en.wikipedia.org/wiki/Garry_Hoy

December 15, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.