"Ich dachte, wir wären Freunde."

Traducción:Yo pensé que éramos amigos.

December 5, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeJuan3

"Eramos" (pretérito imperfecto español = Präteritum alemán), ¿no es "waren", así, sin diéresis? Mientras que "wären", con ä, sería Konjunktiv II, cuya equivalencia en español pudiera ser "fuéramos" o "seríamos" (no sé). ¿Estoy confundido? Hilfe, bitte!

December 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tholenst2

Mi español no es bueno, pero puedo explicar la frase "Ich dachte, wir wären Freunde."

"Ich dachte, wir wären Freunde" significa que una vez en pasado, piensé que tu y yo somos amigos, pero ahoro pienso que no somos amigos.

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marcosquis17

Gracias por la explicación, tholenst2.

¿Cómo explicarías el significado de la frase "Ich dachte, wir waren Freunde"? (en el caso de que esa frase tenga sentido en alemán)

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/noluck999

hm, significa más que hasta ahora pensé que... pero en este momento creo que no - es más una impresión en el presente / con "... wir waren Freunde" todo se sucede en el pasado

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No te entiendo. Ich dachte wir waren Freunde. Ssí se traduciría al español. Si es wären es seriamos.

October 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/florerito

No siempre se usa el mismo modo o el mismo tiempo verbal para expresar una cosa en un idioma que en otro. En español se usa el modo indicativo y por lo visto para expresar lo mismo en alemán no. En italiano también pasa, oraciones que van en subjuntivo en español van en indicativo.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/renaicuaja

Si, yo creo que en este caso esta mal puesto. si su respuesta es correcta deberia poner "waren", sino la traduccion seria "seríamos".

May 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy de acuerdo contigo, lo consulté con mi profesora de alemán y me dijo exactamente lo mismo, es seríamos.

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Típica frase de dibujos animados?

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Roger-h

porque si es oracion sub ordinada las dos tienen estructuras afirmativas?

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Veo dos oraciónes normales. "Ich dachte."+ "Wir wären Freunde." Estas oraciones serán una oración: Ich dachte, wir wären Freunde. ~ Ich sagte, wir wären Freunde. ~ Ich träumte, wir wären Freunde.

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jorgemerizalde

Entonces, ¿no se usa decir "Ich dachte, wir Freunde wären"?

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Se usa decir:

  • Ich dachte, [] wir wären Freunde.
  • Ich dachte, dass wir Freunde wären.

Sin "dass" la segunda oración es un oración normal y el verbo se queda al la posición 2.

Con "dass" la segunda oración es un oración subordinada y el verbo va al final.

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

Wir wären es el Preterito Imperfecto del modo subjuntivo,o sea Konjunktiv II, que yo creo que está correctamente traducido como "éramos",pero un "eramos" que no es verdad, que el tiempo ha demostrado que no es cierto. Bueno, digo yo

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/florerito

No, "éramos" es del modo indicativo, el subjuntivo en español es "fuéramos". Lo que pasa es que para expresar esta oración se debe utilizar un modo en alemán y otro en español, pasa en muchos idiomas, no siempre lo que va en indicativo en uno va en subjuntivo en otro.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/xochilthm

La traducción de wären, a mi parecer es seríamos, fuéramos. Konjuktiv II es para irrealidades... O no?

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RodolfoNey

Civil War

March 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Entonces cómo se traduciría "pensé que seríamos amigos"? Igual? En español no quieren decir exactamente lo mismo éramos y seríamos

April 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/florerito

No, éramos es indicativo y seríamos es condicional.

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MonchoCuervo

No,no,no esa no es la traduccion. wäre es condicional. Éramos es wir waren que es preterito imperfecto de indicativo

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

ich dachte, wir waren Freunde. Pense que eramos amigos o ich dachte wir w´´aren Freunde. Pense que seriamos amigos. Disculpen tengo dificultades con los signos de la maquina.. ENTIENDO QUE UN SIGNIFICADO ES Pense que eramos amigos (pasado) y ¨¨ Pense que seriamos amigos (Potencial). Creo que son precisiones de la gramatica castellana. Saludos.

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

de acuerdo. Waren es pretérito,. wären es seríamos,

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lux.inthesky

AMBAS frases son posibles: -"Ich dachte, wir wären Freunde" (Yo pensé que seríamos amigos) -"Ich dachte, wir waren Freunde" (Yo pensé que éramos amigos) El problema es que la traducción de la primera frase, Duolingo ha escrito la que corresponde a la segunda, está mal traducido a mi forma de entender. Acabo de reportar el problema porque esta frase conlleva a muchas dudas.

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alondra.paulette

Creí que éramos amigos

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jorge383180

y el "que" :/

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

Ya no se puede escribir más al reportar, así que reporto acá:

¿Por qué se usa el "Präteritum Konjunktiv" en esta oración (wären) cuando todavía no vimos ese tiempo verbal?

June 17, 2017
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.