1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich dachte, wir wären Freund…

"Ich dachte, wir wären Freunde."

Traducción:Yo pensé que éramos amigos.

December 5, 2014

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeJuan3

"Eramos" (pretérito imperfecto español = Präteritum alemán), ¿no es "waren", así, sin diéresis? Mientras que "wären", con ä, sería Konjunktiv II, cuya equivalencia en español pudiera ser "fuéramos" o "seríamos" (no sé). ¿Estoy confundido? Hilfe, bitte!


https://www.duolingo.com/profile/tholenst2

Mi español no es bueno, pero puedo explicar la frase "Ich dachte, wir wären Freunde."

"Ich dachte, wir wären Freunde" significa que una vez en pasado, piensé que tu y yo somos amigos, pero ahoro pienso que no somos amigos.


https://www.duolingo.com/profile/Marcosquis17

Gracias por la explicación, tholenst2.

¿Cómo explicarías el significado de la frase "Ich dachte, wir waren Freunde"? (en el caso de que esa frase tenga sentido en alemán)


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No te entiendo. Ich dachte wir waren Freunde. Ssí se traduciría al español. Si es wären es seriamos.


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Ten en cuenta que el alemán tiene MENOS formas de conjugación verbal que el castellano.

con wären se usa en irrealis como "pensé que habiamos sido amigos".

con waren simplemente cuentas/narras un suceso pasado "pensé que eramos amigos" como que simplemente en un momento en el pasado se te cruzó por la mente o te vino a la memoria tal amigo/a y pensaste (recordaste) que eran amigos; pero como un simple suceso en el pasado.

nuevamente con "wären" "pensé que éramos amigos".

Puedes usar subjuntivos para sucesos en el pasado:

"pensé que estaríamos encerrados para siempre"
"pensé que estaríamos juntos"


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

hm, significa más que hasta ahora pensé que... pero en este momento creo que no - es más una impresión en el presente / con "... wir waren Freunde" todo se sucede en el pasado


https://www.duolingo.com/profile/florerito

No siempre se usa el mismo modo o el mismo tiempo verbal para expresar una cosa en un idioma que en otro. En español se usa el modo indicativo y por lo visto para expresar lo mismo en alemán no. En italiano también pasa, oraciones que van en subjuntivo en español van en indicativo.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Estoy de acuerdo contigo, lo consulté con mi profesora de alemán y me dijo exactamente lo mismo, es seríamos.


https://www.duolingo.com/profile/renaicuaja

Si, yo creo que en este caso esta mal puesto. si su respuesta es correcta deberia poner "waren", sino la traduccion seria "seríamos".


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Típica frase de dibujos animados?


https://www.duolingo.com/profile/Roger-h

porque si es oracion sub ordinada las dos tienen estructuras afirmativas?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Veo dos oraciónes normales. "Ich dachte."+ "Wir wären Freunde." Estas oraciones serán una oración: Ich dachte, wir wären Freunde. ~ Ich sagte, wir wären Freunde. ~ Ich träumte, wir wären Freunde.


https://www.duolingo.com/profile/jorgemerizalde

Entonces, ¿no se usa decir "Ich dachte, wir Freunde wären"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Se usa decir:

  • Ich dachte, [] wir wären Freunde.
  • Ich dachte, dass wir Freunde wären.

Sin "dass" la segunda oración es un oración normal y el verbo se queda al la posición 2.

Con "dass" la segunda oración es un oración subordinada y el verbo va al final.


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

Wir wären es el Preterito Imperfecto del modo subjuntivo,o sea Konjunktiv II, que yo creo que está correctamente traducido como "éramos",pero un "eramos" que no es verdad, que el tiempo ha demostrado que no es cierto. Bueno, digo yo


https://www.duolingo.com/profile/florerito

No, "éramos" es del modo indicativo, el subjuntivo en español es "fuéramos". Lo que pasa es que para expresar esta oración se debe utilizar un modo en alemán y otro en español, pasa en muchos idiomas, no siempre lo que va en indicativo en uno va en subjuntivo en otro.


https://www.duolingo.com/profile/xochilthm

La traducción de wären, a mi parecer es seríamos, fuéramos. Konjuktiv II es para irrealidades... O no?


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Entonces cómo se traduciría "pensé que seríamos amigos"? Igual? En español no quieren decir exactamente lo mismo éramos y seríamos


https://www.duolingo.com/profile/florerito

No, éramos es indicativo y seríamos es condicional.


https://www.duolingo.com/profile/MonchoCuervo

No,no,no esa no es la traduccion. wäre es condicional. Éramos es wir waren que es preterito imperfecto de indicativo


https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

ich dachte, wir waren Freunde. Pense que eramos amigos o ich dachte wir w´´aren Freunde. Pense que seriamos amigos. Disculpen tengo dificultades con los signos de la maquina.. ENTIENDO QUE UN SIGNIFICADO ES Pense que eramos amigos (pasado) y ¨¨ Pense que seriamos amigos (Potencial). Creo que son precisiones de la gramatica castellana. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

de acuerdo. Waren es pretérito,. wären es seríamos,


https://www.duolingo.com/profile/lux.inthesky

AMBAS frases son posibles: -"Ich dachte, wir wären Freunde" (Yo pensé que seríamos amigos) -"Ich dachte, wir waren Freunde" (Yo pensé que éramos amigos) El problema es que la traducción de la primera frase, Duolingo ha escrito la que corresponde a la segunda, está mal traducido a mi forma de entender. Acabo de reportar el problema porque esta frase conlleva a muchas dudas.


https://www.duolingo.com/profile/alondra.paulette

Creí que éramos amigos


https://www.duolingo.com/profile/DanTheMan647416

En alemán se puede omitir.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

Ya no se puede escribir más al reportar, así que reporto acá:

¿Por qué se usa el "Präteritum Konjunktiv" en esta oración (wären) cuando todavía no vimos ese tiempo verbal?


https://www.duolingo.com/profile/mercedes83510

Mi pregunta si en aleman pone Wir=nosotros ,porque el escribirlo en español no lo admite?,Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

Wären debería traducirse SERÍAMOS. Eramos es un PASADO. cual es la explicación?


https://www.duolingo.com/profile/elbergalar10

Es "seríamos" amigos...


https://www.duolingo.com/profile/DardoVillafae

Wären es seríamos, no éramos. Duolingo buuuuuuuuuuuurroooooooooooo.


https://www.duolingo.com/profile/19432015

Pensar y creer son válidos para traducir glauben


https://www.duolingo.com/profile/Joaqun52700

Reportado porque me hizo llorar.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

ES PREFERIBLE REIR QUE LLORAR...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.