"Hunden sitter och katten ligger."
Translation:The dog is sitting and the cat is lying.
18 CommentsThis discussion is locked.
793
It needs to be said that in English, as used in America, when one hears "lying" used without "down" it can also mean not telling the truth.
The problem is that to lie and to lay mean different things. You lay things on a table, you lie on a sofa. The complication, and where a lot of confusion arises even with native English speakers is the past tense of lie is lay.... and probably why it started being used interchangeably with lie at some point. For example, I lie on the sofa or I am lying on the sofa (present) but I lay on the sofa watching TV yesterday (past).
657
I typed the exact same thing. No one knows the difference between lay and lie and we use them interchangeably. I suggest adding it to the list of acceptable answers.
183
There's nothing wrong with Dualingo's interpretation of this phrase unfortunately, it is not the only correct interpretation and the systems inflexibility to recognise this is costing some of us wasted time, effort and hard earned points again