"Elefanten har tomaten."

Translation:The elephant has the tomato.

December 5, 2014

This discussion is locked.


This sounds like a spy code phrase. Like the eagle has landed.


The elephant has the tomato, I repeat, the elephant has the tomato.


The elephant has dropped the tomato, we're in the clear. I repeat, the elephant has dropped the tomato.


The elephant was the tomato all along.


Is it normal for elephants to have tomatoes in Sweden? Asking for a friend


Only for the wild ones in the northern parts of Norrland.


Either somone was just kidnapped Or that elefant just broke into friut stall XD


oh ok. Does he have a kitchen garten where he grew it or did he just but it in the supermarket? Anyway many a surrealist playwright could find inspiration in Duolingo, that's for sure.


I'm thinking it's the final scene in a romantic comedy where the elephant stole the tomato with the engagement ring inside it, and the guy has to chase it down across a cityscape.


My favourites: 'My father has brown clothes', and 'What is a family?' (which if you knocked on a family home at 2am, and used this phrase, would be something)


Elephants paint as well. Haven't seen in youtube? I love how duolingo prepares us for all sorts of scenarios, even for the most unlikely ones. That's true out of the box thinking.


Exactly the sentence you need to learn in Sweden!


I find myself wondering when would i ever be in a situation to use sentences like these :/


You're obviously not going to need this exact sentence. However, don't think of Duolingo as a phrasebook. While Duolingo does contain many good phrases - and it would do well to contain many more - it's mainly about teaching vocabulary and sentence construction.

Here, you're practising:

  • the word for "elephant"
  • the word for "tomato"
  • the singular definite (twice)
  • the en-word gender (twice)
  • the present tense of having
  • the basic SVO word order

These are building blocks you'll need a lot as you speak the language, and in some cases, learning them by absurdity may actually increase the chances that they stick. Don't dismiss them because you're unlikely to ever use them in combination. :)


And if you go to the zoo and "elefanten" steals your "tomat" or your "smörgås" then your are prepared.


I will never forget the sentence my sister had to learn in English class when she was about ten, 'A baffled hedgehog on a broomstick'. :D


Doesn't it go like : The elephant has a tomato?


That would be: "Elefanten har en tomat."

When "en" comes before the noun, it means "a." When it is tacked onto the end of the noun, it means "the."

So "Elefanten har tomaten" means "The elephant has the tomato."


How can I know if tomaat, for example ends in "en" or "an" when saying "the"? Oil ends in an, for example, but jaardgubben ends in en. Is there a rule for it to be an or en?


I believe it's "en" unless the word itself ends in "a." They don't like having two vowels together, so the "e" gets absorbed.

It's "en tomat" so "tomaten."

And "en jordgubbe" so "jordgubben."

But it's "olja" so olja+en = oljan.


I listened to this several times and it always sounded like "elefanten har du maten"


It's slightly off but not so much that it could be easily confused.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.