There is a similar expression in French; usually used during wedding or birthday celebrations to say that it's time for the married to cut the cake or the birthday person to blow the candle(s)..
Ange-Romain - I totally agree with you and I give you a lingot - for some people it may always be time for cake, but here it shows up a special moment for a special cake and not only for "a cake" but "il momento d e l l a torta" which means to me "it is the moment of "the cake"! If we were to talk not of a cake but of a magician one could say "it is the moment "of the", and not only "of a" magician, as in both cases it would be something special and not every day stuff.
I translated this as "it's cake time" and it marked it correct :) This is how I would say it in English anyhow.
"It's time for cake" is good English too. "It's cake time" is colloquial, and I think more U.S. than U.K./E.U. English.
Why wouldn't, "It's time for some cake" be acceptable? I thought del/delle/dello/della could also mean "some."
funnily enough, 'it's time for some cake' just doesn't build up as much excitement among guests
"It is the moment of the cake," sounds rather epic. I might start saying that in English too.
yes, it has the feeling of an astrological age as opposed to an archaeological period.
Is there a reason why they don't use 'per' ie. ' E il momento per la torta"? ...or does it literally translate as 'it is the moment of the cake' and that makes sense in Italian?
'E il momento per la torta'. I think this could mean that the 'torta' is a person and has special moments.
When i saw the phrase, i immediately thought: It's the cake's moment to shine!
This is a very tricky usage that not many people would use. Also, this is not a complete sentence.
it's designed particularly for the wedding/birthday party(etc) scenario... the phrase is all about giving the guests some suspense and excitement! this is an announcement baby! we've reached... the moment of the cake!!!
Oooooooh! Now I sort of get it. I've never heard that saying where I live so it sort of confused me.
Yes :) "È il momento di..." anything! Even verbs, as in è il momento di mangiare
I answered, "It is the moment of the cake." And it was marked correct!! Hahaha! This cake must be so special to have its own moment. ^_^
This is exactly what I answered too! There is something really appealing about the sentence "It is the moment of the cake."
yah because the phrase is wedding/birthday party discourse... it's an announcement to the guests... so get excited! IT"S THE MOMENT OF THE CAKE!!!!!
I'm pretty sure that this a funny way to say it, not a normal way to say it (at least in American English). It kind of sounds like the cake is a person who is feeling very special in this particular event.
I said 'it is time for the cake' and it said I was wrong and that I should have said 'of the cake' which doesn't make sense. Why is mine wrong?
I just translated the answer as "It is the time for the cake" which was accepted. Other choices like "time for cake" (excited interjection), It's the cake's moment"(personifying our cake), it is the moment of the cake (suggesting a rather grand entrance in a period film), etc. were rejected--makes no sense to me as a native English speaker. Duolingo sometimes tries to make me believe I can be cute, and at other times insists on strict adherence to literal translation---sigh!
I thougt that I answered It is the time of the cake and it was accepted. Still, it is fun to play with DUO to see what it will accept. paper for newspaper, kids for children, mobile for cell phone, etc.
Torta has accepted "tart" as a translation right through every lesson until this one?
I got it wrong.. for saying "its time for cake" i missed a " ' " that is all.
The whole time I was writing "it is the moment of the cake" I was thinking 'no... This can't be right'.
In English, we eat commonly eat tarts and tortes, depending on the recipe the name changes. In the previous example, the natural English word could have either been "tart" or "torte". I chose torte, and got it wrong because it was supposed to be "tart". In this example, I chose to use "tart" because of the prior error, and in this case, the correct answer is "cake". So, for consistency, the translation of "torta" should include cake or tart or torte as possible answers, because they are all correct in English.
You can add also "pie", but DL does not like synonyms: it stops at the first station...
"It's the moment of cake, It's nothing that man can dictate" - Sabaton (kind of)
when I first saw this I just read it as "it's the cake's moment." you go cake! your time to shine!
I read this as "it's the moment of the cake" ..Well done cake. You deserve this.
because you can't say 'it's a cake', only 'it's cake' - it's cake time! If you want to use 'a' you should say It is time for a cake!
I got it right, but to me it seems better to say "E il momento per la torta". A similar sentence used "per" instead of "della". But this sentence translates as "the moment of the cake".
Someone please explain if I am going wrong somewhere: It's time for the cake -> E(accent) il momento per la torta It's time for some cake -> E(accent) il momento della torta (courtesy: past lessons in Duo) never is it mentioned anywhere that per and della is interchangeable. If native speakers can shed some light on this and tell me that "it indeed is", I am ready to accept the answer. Thanks & Cheers
I think that in any language there are sentences that, correct in themselves, mean nothing if they are taken out from the contest. What can I explain "è il momento della torta"? I imagine a wedding dinner, where (at least in Italy) a huge cake is cut by the married couple at the end of the meal. Normally these dinners last never-ending hours. Well, if someone would say, looking at the coming cake: " è il momento della torta!" everyone would be able to understand the"translation": Thanks to God, the dinner is finished!
Shouldn't this have a question mark at the end.....it is a question and not a statement, correct? I thought it translated to, "It is time for cake." and not "Is it time for cake?" because there isn't a question mark.
The preposition 'per' would be more appropriate than 'di' to say 'it is time for cake'
The direct translation "It is the moment of the cake" sounds pretty cool.
What would be the correct way to say "It is the moment of truth"?
Okay, I've read the whole thread and I can tell you that in the Midwestern US (including the Great Lakes region) every Mannie, Moe and Jack would say, "It's time for cake." I'd also like someone to explain why "tempo" can't be used here. Grazie!
why does he say momentO, why not momenti momente ... i mean we use O when it is refering to your own self? i hope i make some sense
Context is all, so there is absolutely no reason why it can't be translated literally.
Basically, you cannot literally translate the sentence from English to Italian like that. I'm not a native, so I cannot tell you why it's like that, but I think it's simply more natural to use "della" (of the) rather than "per la" (for the).
Literally translated, the Italian sentence reads like so: "it is the moment of the cake." In English, this is nonsensical, so "it's time for cake" is the best translation.