1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "È il momento della torta."

"È il momento della torta."

Translation:It is time for cake.

July 11, 2013



You mean there is a time that isn't for cake?

July 11, 2013


È sempre il momento della torta!

March 7, 2019


hahahha no!

April 26, 2017


There is a similar expression in French; usually used during wedding or birthday celebrations to say that it's time for the married to cut the cake or the birthday person to blow the candle(s)..

July 6, 2018


Ange-Romain - I totally agree with you and I give you a lingot - for some people it may always be time for cake, but here it shows up a special moment for a special cake and not only for "a cake" but "il momento d e l l a torta" which means to me "it is the moment of "the cake"! If we were to talk not of a cake but of a magician one could say "it is the moment "of the", and not only "of a" magician, as in both cases it would be something special and not every day stuff.

January 22, 2019


I translated this as "it's cake time" and it marked it correct :) This is how I would say it in English anyhow.

January 28, 2015



February 5, 2015


Me too :)

September 12, 2016


I put "It is the cake's moment" and it was marked wrong

April 4, 2019


I put the same and ! And DL marked this wrong :(((

July 28, 2018


I do the same but it was marked incorrect

December 9, 2018


"It's time for cake" is good English too. "It's cake time" is colloquial, and I think more U.S. than U.K./E.U. English.

December 26, 2018


Why wouldn't, "It's time for some cake" be acceptable? I thought del/delle/dello/della could also mean "some."

February 17, 2014


funnily enough, 'it's time for some cake' just doesn't build up as much excitement among guests

January 18, 2015


------>Reeeeport it!

September 14, 2014


"It is the moment of the cake," sounds rather epic. I might start saying that in English too.

March 13, 2015


The age of cake is upon us.

November 26, 2016


yes, it has the feeling of an astrological age as opposed to an archaeological period.

April 12, 2018


Is there a reason why they don't use 'per' ie. ' E il momento per la torta"? ...or does it literally translate as 'it is the moment of the cake' and that makes sense in Italian?

January 4, 2014


I think "della' can means "for" as well

September 21, 2014


'E il momento per la torta'. I think this could mean that the 'torta' is a person and has special moments.

November 28, 2014


Happy birthday!

February 19, 2014



May 25, 2018


why is it not the cake's moment?

May 14, 2014


When i saw the phrase, i immediately thought: It's the cake's moment to shine!

July 7, 2015


This is a very tricky usage that not many people would use. Also, this is not a complete sentence.

September 14, 2014


you're right, this is a very weirdly structured sentence.

January 18, 2015


it's designed particularly for the wedding/birthday party(etc) scenario... the phrase is all about giving the guests some suspense and excitement! this is an announcement baby! we've reached... the moment of the cake!!!

January 18, 2015


Oooooooh! Now I sort of get it. I've never heard that saying where I live so it sort of confused me.

January 18, 2015


I thought so! Oh, lovely hmmmmm

September 3, 2015


Does this sentence structure also work for other items, such as "E il momento della cena"?

June 4, 2014


Yes :) "È il momento di..." anything! Even verbs, as in è il momento di mangiare

November 13, 2014


I answered, "It is the moment of the cake." And it was marked correct!! Hahaha! This cake must be so special to have its own moment. ^_^

December 11, 2014


This is exactly what I answered too! There is something really appealing about the sentence "It is the moment of the cake."

January 6, 2015


yah because the phrase is wedding/birthday party discourse... it's an announcement to the guests... so get excited! IT"S THE MOMENT OF THE CAKE!!!!!

January 18, 2015


I'm pretty sure that this a funny way to say it, not a normal way to say it (at least in American English). It kind of sounds like the cake is a person who is feeling very special in this particular event.

January 31, 2017


?I think someone would say this to make a joke.)

January 31, 2017


That should be a "(" instead of a "?".

January 31, 2017


Si, grazie ! :) ho fame :(

July 26, 2014


I said 'it is time for the cake' and it said I was wrong and that I should have said 'of the cake' which doesn't make sense. Why is mine wrong?

May 14, 2014


Why not "It's time for some cake"?

August 8, 2014


What about "È il tempo della torta"?

January 14, 2015

  • 1400

No, non è vero. È sempre il momento della torta. ;)

July 29, 2015


It's a lie.

November 26, 2016


I just translated the answer as "It is the time for the cake" which was accepted. Other choices like "time for cake" (excited interjection), It's the cake's moment"(personifying our cake), it is the moment of the cake (suggesting a rather grand entrance in a period film), etc. were rejected--makes no sense to me as a native English speaker. Duolingo sometimes tries to make me believe I can be cute, and at other times insists on strict adherence to literal translation---sigh!

March 11, 2018


I thougt that I answered It is the time of the cake and it was accepted. Still, it is fun to play with DUO to see what it will accept. paper for newspaper, kids for children, mobile for cell phone, etc.

March 12, 2018



September 16, 2018


Torta has accepted "tart" as a translation right through every lesson until this one?

October 22, 2014


a very wonderful and useful sentence!

July 29, 2017


Il favoloso momento della torta https://www.youtube.com/watch?v=h9dxREDP8Hc

August 29, 2017


It is the moment ... for cake. (That actually went through!)

September 10, 2014


"It is the moment of the cake" lol xD

October 15, 2014


This sentence structure sounds so epic!

November 27, 2015


"It's cake time" works! Ahahahahaaa

March 31, 2016


I got it wrong.. for saying "its time for cake" i missed a " ' " that is all.

April 22, 2016


"Torta" can't be translated as "pie"?

May 3, 2016


The whole time I was writing "it is the moment of the cake" I was thinking 'no... This can't be right'.

September 1, 2016


It's always time for cake!!! Hahaha!

April 30, 2017


In English, we eat commonly eat tarts and tortes, depending on the recipe the name changes. In the previous example, the natural English word could have either been "tart" or "torte". I chose torte, and got it wrong because it was supposed to be "tart". In this example, I chose to use "tart" because of the prior error, and in this case, the correct answer is "cake". So, for consistency, the translation of "torta" should include cake or tart or torte as possible answers, because they are all correct in English.

July 30, 2017


You can add also "pie", but DL does not like synonyms: it stops at the first station...

July 30, 2017


insert cake fanfare here

August 11, 2017


"It's the moment of cake, It's nothing that man can dictate" - Sabaton (kind of)

September 13, 2017


Che cos'è il momento? Il momento della torta!

October 8, 2017


when I first saw this I just read it as "it's the cake's moment." you go cake! your time to shine!

January 27, 2018


I read this as "it's the moment of the cake" ..Well done cake. You deserve this.

May 25, 2018


the cake is ready!?

August 23, 2013



June 14, 2014


I use to call it "It's a cake time" but it's not acceptable here. :-(

November 6, 2014


because you can't say 'it's a cake', only 'it's cake' - it's cake time! If you want to use 'a' you should say It is time for a cake!

February 8, 2015


I got it right, but to me it seems better to say "E il momento per la torta". A similar sentence used "per" instead of "della". But this sentence translates as "the moment of the cake".

May 9, 2015


Someone please explain if I am going wrong somewhere: It's time for the cake -> E(accent) il momento per la torta It's time for some cake -> E(accent) il momento della torta (courtesy: past lessons in Duo) never is it mentioned anywhere that per and della is interchangeable. If native speakers can shed some light on this and tell me that "it indeed is", I am ready to accept the answer. Thanks & Cheers

January 1, 2016


I think that in any language there are sentences that, correct in themselves, mean nothing if they are taken out from the contest. What can I explain "è il momento della torta"? I imagine a wedding dinner, where (at least in Italy) a huge cake is cut by the married couple at the end of the meal. Normally these dinners last never-ending hours. Well, if someone would say, looking at the coming cake: " è il momento della torta!" everyone would be able to understand the"translation": Thanks to God, the dinner is finished!

January 2, 2016


Shouldn't this have a question mark at the end.....it is a question and not a statement, correct? I thought it translated to, "It is time for cake." and not "Is it time for cake?" because there isn't a question mark.

July 4, 2016


Damn doulingo you know it

August 14, 2016


It really is!

October 3, 2016


I prefer brownies....How do you say "brownie" in Italian?

January 31, 2017


il brownio. lol just kidding, i'm not sure

March 21, 2018


The cake is a lie

March 7, 2017


Like the idea. E un caffe'. But, it is hard to think Italian.

July 14, 2017


The preposition 'per' would be more appropriate than 'di' to say 'it is time for cake'

August 20, 2017


The direct translation "It is the moment of the cake" sounds pretty cool.

What would be the correct way to say "It is the moment of truth"?

September 13, 2017


"E' il momento della verità"

September 13, 2017


I'd love to be in the moment of cake! yum

March 21, 2018


È sempre il momento della torta.

May 28, 2018


It is the moment/time of the cake is all accepted

June 8, 2018


Okay, I've read the whole thread and I can tell you that in the Midwestern US (including the Great Lakes region) every Mannie, Moe and Jack would say, "It's time for cake." I'd also like someone to explain why "tempo" can't be used here. Grazie!

October 9, 2018


who watched venom

October 23, 2018


I translated that as "it is the cake of the moment "?

December 21, 2018


The cake is ready? Other than that it doesn't make sense.

January 8, 2019


Why not "It is time for some cake". Does "della" not mena "some"?

February 4, 2019


why does he say momentO, why not momenti momente ... i mean we use O when it is refering to your own self? i hope i make some sense

April 20, 2019


Why "della" and not "per"?

April 20, 2019


Context is all, so there is absolutely no reason why it can't be translated literally.

July 28, 2019


Hello, why do we use here "della" and not the prep "per" e il momento per la torta ? thank you

August 24, 2019


Basically, you cannot literally translate the sentence from English to Italian like that. I'm not a native, so I cannot tell you why it's like that, but I think it's simply more natural to use "della" (of the) rather than "per la" (for the).

Literally translated, the Italian sentence reads like so: "it is the moment of the cake." In English, this is nonsensical, so "it's time for cake" is the best translation.

August 26, 2019


I think I'm tired... I wrote "It is the cake of the moment"

October 2, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.