Ange-Romain - I totally agree with you and I give you a lingot - for some people it may always be time for cake, but here it shows up a special moment for a special cake and not only for "a cake" but "il momento d e l l a torta" which means to me "it is the moment of "the cake"! If we were to talk not of a cake but of a magician one could say "it is the moment "of the", and not only "of a" magician, as in both cases it would be something special and not every day stuff.
I am never sure when to put in "the" when translating from Italian; it seems a rather arbitrary decision. I put "it is the time for the cake" as both are in the Italian. It was marked as correct, but the two sentences surely have a different nuance - we always have cake at 3 o'clock, so now it is time for cake as opposed to it is the time for the cake (that you all have been waiting so long for).
Beethoven.21 - I don't see how your comment could result in "71 down-votes". And I also have to agree with you, that sometimes DUO changes the tranlations given before and then some comments following do not make the same sence any more, as in this very case. Originally the translation was "It is the moment for the cake". And if by any chance the "downvotes" were somewhat offending - I would just blow them away ! Ciao - have a nice day!
di+definite article can serve as partitive article, translated as "some":
I just translated the answer as "It is the time for the cake" which was accepted. Other choices like "time for cake" (excited interjection), It's the cake's moment"(personifying our cake), it is the moment of the cake (suggesting a rather grand entrance in a period film), etc. were rejected--makes no sense to me as a native English speaker. Duolingo sometimes tries to make me believe I can be cute, and at other times insists on strict adherence to literal translation---sigh!
Someone please explain if I am going wrong somewhere: It's time for the cake -> E(accent) il momento per la torta It's time for some cake -> E(accent) il momento della torta (courtesy: past lessons in Duo) never is it mentioned anywhere that per and della is interchangeable. If native speakers can shed some light on this and tell me that "it indeed is", I am ready to accept the answer. Thanks & Cheers
In English, we eat commonly eat tarts and tortes, depending on the recipe the name changes. In the previous example, the natural English word could have either been "tart" or "torte". I chose torte, and got it wrong because it was supposed to be "tart". In this example, I chose to use "tart" because of the prior error, and in this case, the correct answer is "cake". So, for consistency, the translation of "torta" should include cake or tart or torte as possible answers, because they are all correct in English.
Basically, you cannot literally translate the sentence from English to Italian like that. I'm not a native, so I cannot tell you why it's like that, but I think it's simply more natural to use "della" (of the) rather than "per la" (for the).
Literally translated, the Italian sentence reads like so: "it is the moment of the cake." In English, this is nonsensical, so "it's time for cake" is the best translation.