"Is your grandfather religious?"
Překlad:Je tvůj děda věřící?
December 5, 2014
14 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Tady bych si trochu dovolil nesouhlasit, protože význam té věty je do češtiny správně - otázka je položená tak, jestli je děd nábožensky založený, což v překladu do češtiny mnohem více znamená překlad jestli je "věřící". Nikdo se dneska nezeptá, jestli je dotyčný pobožný (dnes už bych to spíše považoval za archaismus), ale jestli je věřící, takže tahle varianta je dle mého správně, i když je uznána jako chyba.