"Loro si baciano."
Translation:They kiss each other.
70 CommentsThis discussion is locked.
there is the "si" in the sentence that makes clear and definite that they are kissing each other while without that it would be open for kissing a third person or a holy object, etc. Yes, in English "they are kissing" means mainly that they are kissing each other, but it is not as clear as the Italian version, and the longer counterpart.
'they kiss' is present tense (bacciarsi) 'they are kissing' is a gerund (bacciandosi) If you translate it to 'themselves' they could be kissing their own elbows as well as kissing each other.... The better sentence is "They kiss each other" In English, the 'each other' part is understood so it does not have to be written in.
I am struggling with the "each other" part of this sentence, although I understand that "si" is the key here. For the sake of argument (and ignoring how ridiculous this would be in practice), what would the Italian be for "they kiss themselves"? Something I put but was marked incorrect. I ask because I remember a similar discussion regarding "lei si sedia".
The definition of a great dictionary is that it gives the Italian for 'snog'. With examples. :-)
No, the pronunciation is correct. If you mean the "c" is wrong, don't forget that the following "i" softens it. If you mean the stress is in the wrong place, you are unaware of the rule for third person plural verbs. The stress is always in the same place as in the first person singular. Hence it is bàciano not baciàno.
Not while you are learning the language, it isn't. The continuous present tense (they're kissing ... they're still kissing ... etc :-) is done in Italian by stare + <gerundio>, in this case si stanno baciando.
Of course, in real life we'd use either "kiss" or "are kissing", depending on what best fits the context. But Duolingo is about language constructs, not real life.