Kathy, 'each other' makes no sense? It's exactly what you'd say in English: They kissed each other. Yes, you can leave the reflexive pronoun off -- they kissed -- but why you'd say it makes no sense, is something I find strange. English uses reflexive constructions as well: She hurt herself -- not just she hurt, or hurt someone else, but she hurt HERSELF. We know -- not facts, but EACH OTHER. English uses lots of reflexive constructions as does Italian, so I really don't understand your comment or frankly why you're struggling. You simply have to learn the reflexive pronouns for myself, yourself, himself, herself, ourselves, and themselves. It's really not that difficult.
Please don't demean people for not understanding verbs. There is a lot learning a completely new language, especially when there is no teacher. I also struggle with reflexive verbs and all the pronouns and how they're used, etc., etc., etc. I have spoken Greek all my life, but never learned the grammar. What I learned was Greeklish, and I'm finally learning spelling and grammar using Duolingo. That's not easy. A new language is lots harder.
there is the "si" in the sentence that makes clear and definite that they are kissing each other while without that it would be open for kissing a third person or a holy object, etc. Yes, in English "they are kissing" means mainly that they are kissing each other, but it is not as clear as the Italian version, and the longer counterpart.
'they kiss' is present tense (bacciarsi) 'they are kissing' is a gerund (bacciandosi) If you translate it to 'themselves' they could be kissing their own elbows as well as kissing each other.... The better sentence is "They kiss each other" In English, the 'each other' part is understood so it does not have to be written in.
I am struggling with the "each other" part of this sentence, although I understand that "si" is the key here. For the sake of argument (and ignoring how ridiculous this would be in practice), what would the Italian be for "they kiss themselves"? Something I put but was marked incorrect. I ask because I remember a similar discussion regarding "lei si sedia".
The definition of a great dictionary is that it gives the Italian for 'snog'. With examples. :-)
No, the pronunciation is correct. If you mean the "c" is wrong, don't forget that the following "i" softens it. If you mean the stress is in the wrong place, you are unaware of the rule for third person plural verbs. The stress is always in the same place as in the first person singular. Hence it is bàciano not baciàno.
Not while you are learning the language, it isn't. The continuous present tense (they're kissing ... they're still kissing ... etc :-) is done in Italian by stare + <gerundio>, in this case si stanno baciando.
Of course, in real life we'd use either "kiss" or "are kissing", depending on what best fits the context. But Duolingo is about language constructs, not real life.
Mm. There's some debate about what parts of speech are clitics in the linguistic community too.
In general it is a part of the sentence that is required by another part of the sentence. Here the reflexive pronoun si is not independent in existence from the reflexive verb. (It is detached in placement, but only exists because of the reflexive verb.)
As I said there's some debate about this, and therefore numerous definitions of more or less utility and scope. So don't be concerned about it, and don't take my definition as strict.