direct objects are rarely implied or assumed in Italian. If you say "They are kissing", it leaves open the "what" they are kissing.
This may be true in Italian, but in English it is often implied. So though the correct Italian should of course include "si', an acceptable English translation should be "They are kissing."
Pronuntiation in baciano is wrong. Accent shoul be on the firt a, like báciano, if I can explain it like that.
In Italian "they kiss themselves" means "loro baciano loro stessi / essi baciano sé stessi". When you say "loro si baciano" is implicit the meaning "they kiss/they kiss each other".
Johnmckins: Yes, as it should be. Here the reflexive "themselves" is illogical. Except for narcissists, people don't kiss themselves, they kiss each other or one another.
Clitics are a major struggle honestly but I'm starting to get the hang of it. Rather learn about it first then find out the correct terminology.
because the reflexive "each other" ('si') part is missing from your answer. Difference between "kissing" and "kissing each other"
It's reflexive only in Italian. In English "they kiss" is fine and it's accepted, at least now.
there is the "si" in the sentence that makes clear and definite that they are kissing each other while without that it would be open for kissing a third person or a holy object, etc. Yes, in English "they are kissing" means mainly that they are kissing each other, but it is not as clear as the Italian version, and the longer counterpart.
Question on accents: I keep hearing the accent on the ending "baCIAno" but from what I have read it is supposed to be on the syllable before that "BAciano" Is this a dialectical difference?
No, the correct pronunciation is always /'baciano/, with the stress on the first syllable. This is a computer voice and sometimes gets the intonation wrong
Similarly, there is an incorrect pronunciation of 'volano' - exactly the same issue, in this unit
No, only when the implication is 'each other' [we, you all, they kiss each other] and is therefore reflexive. If not reflexive, as in "she kisses him/her/them" etc then it's not reflexive.
Loro baciano il Padrino is not reflexive. Not directly ;)
[Romeo Giulietta] loro si baciano is reflexive.
"They kiss each other" sounds like a theatre stage direction in English. DL accepts "They are kissing each other" which is more of a commentary.
'they kiss' is present tense (bacciarsi) 'they are kissing' is a gerund (bacciandosi) If you translate it to 'themselves' they could be kissing their own elbows as well as kissing each other.... The better sentence is "They kiss each other" In English, the 'each other' part is understood so it does not have to be written in.
The 'kissing' in 'they are kissing' isn't a gerund, which is a non-finite, verbal noun, e.g. "Kissing is fun (really). This is a progressive form of the verb, that's all.
Nathan-I mean like WHO does that? I mean, cut that out! And go find someone!
I am struggling with the "each other" part of this sentence, although I understand that "si" is the key here. For the sake of argument (and ignoring how ridiculous this would be in practice), what would the Italian be for "they kiss themselves"? Something I put but was marked incorrect. I ask because I remember a similar discussion regarding "lei si sedia".
"Oneself" is se stesso, so "they kiss themselves" is probably baciano loro stessi. You'd drop the duplicate loro at the start. I think you'd drop the si, because the verb has an object and so doesn't want the intransitive form.
The definition of a great dictionary is that it gives the Italian for 'snog'. With examples. :-)
Maybe it was good that I failed so many times. Now I finaly learned these words from this lesson.
No, the pronunciation is correct. If you mean the "c" is wrong, don't forget that the following "i" softens it. If you mean the stress is in the wrong place, you are unaware of the rule for third person plural verbs. The stress is always in the same place as in the first person singular. Hence it is bàciano not baciàno.
I have a question: when does a verb ending in "-are" conjugates ending with an "e" or "a" for Lui/Lei?
for example: why is it " Lui coltive" but "lui bacia"? although both verbs ends with "-are"?
No, in the original the "they" / 'loro" and "each other" / "si" are reflexive. "Ci" refers to 1st person plural, so to express the same idea in the 1st person 'we' form it'd be: Noi ci baciamo." I believe that's correct.
Right, I conveniently ignored that it was loro and not noi. Let me change the question then - would it work with 'Loro li baciano', or would that mean "They kiss them" and not be reflexive either way?
Exactly. That'd mean "They kiss them" vs "They kiss each other." (I suppose the original could also imply they kiss themselves though that sounds incredibly narcissistic!)
Okay, now I understand. I simply confused the direct object clitics with the reflexives.
Does it make sense to say: "Loro baciano l'un l'altro" which also implies that they kiss each other...?
You need a native speaker. I wonder if yours is a way of being specific: you've chosen masculine pronouns for both. :-)
We are in italy when i do this sentence, and our italian friend says the pronounciation is wrong. I can't judge either way, but i trust our friend. According to her, the first syllable should be srressed, which it is not in the sound clip.
Magnus: You can try reporting it to DL, but from experience I can tell you they're probably going to tell you to kiss off. :-/
Not while you are learning the language, it isn't. The continuous present tense (they're kissing ... they're still kissing ... etc :-) is done in Italian by stare + <gerundio>, in this case si stanno baciando.
Of course, in real life we'd use either "kiss" or "are kissing", depending on what best fits the context. But Duolingo is about language constructs, not real life.
I agree with malcolmissimo, any time we use present continuous tense i.e kissing - baciando OR eating - mangiando then we have to use the "stare" verb hence, stanno baciando OR stiamo mangiando
Why does the fly down window in this sentence tell me the word si is themselves and then when I use that in the sentence you Mark it wrong I see I'm going to get to the place where I get just so frustrated by this crappy program that I stop using it again
Genobambin: Yes, 'si' is a reflexive pronoun, meaning 'themselves' but here's the problem (possibly): If you translated the sentence as "They kissed themselves" rather than "each other" then it's incorrect. "Themselves" would imply that each person kissed him- or herself, not each other. Creepy! I don't know if that's what you wrote, but if so, then that's the reason DL marked you incorrect.
Those windows offer clues, not correct answers. Treat them as such and they are sometimes helpful.
donnast: No. "si" is a reflexive pronoun. You don't have any pronoun in the sentence to express 'him' or 'her' which would be "(Loro) lo baciano" and (Loro) la baciano."