"I have an objective."
Translation:Tengo un objetivo.
Why do you need the indefinite article "un" here? Why doesn't Tengo objetivo work? I thought you normally did not use the indefinite article with tener.
tarea is more chore, task. The kind of things you do around the house like washing the dishes, vacuuming the carpet and so on.
Objetivo is more general, and something you decide to do, or someone else decides for you to do, which you try to achieve.
You do realize that "objectivo" ends in "-o." This means it has to be "un," not "una."
I can't figure out why but I have no problem pronouncing abhor, but I struggle with objetivo in Spanish
I think if the accident was on the second syllable it would be easier for me to pronounce it
My version sounds as if the "j" has retained the English pronunciation instead of having the "h" sound one would expect as in junta and joven.
The Latin American j sounds similar to the English h. Duolingo uses a Latin American text-to-speech. It's a velar fricative. In Iberian Spanish it's often an uvular fricative, especially before the vowel u.
Good info, thanks. I use DL on my cell phone and the audio isn't very good; the j in objectivo sounds like the j in the English word objective or injection. I don't recall the technical term, but it's neither the velar nor uvular fricative. More of a plosive sound with the tongue against the ridge behind my teeth. It's probably my phone's fault rather than DL's.
Does the Spanish word objetivo also have the double meaning of objective(goal) and objective(camera)?