"The hats are colorful."
Traducere:Pălăriile sunt colorate.
10 comentariiAceastă discuție este blocată.
107
De ce aici colorful= colorate si la alte propozitii nu accepta numai colored? Nu e acelasi lucru?
Nu. Colorful este un adjectiv ce se refera la cat de multe culori are bluza, pe cand colored este o parte din exprimarea unui verb la trecuta sau de un verb sau de un adverb ( The shirt was colored by a person=> Camasa era colorata de o persoana - ca verb, The colorful shirt is mine => Camasa colorata este a mea - ca adjectiv, The shirt colored by a kid is beautiful => Camasa colorata de un copil este frumoasa - ca adverb). In romana acelasi cuvant se foloseste si ca adverb si ca adjectiv, dar in engleza nu si de aici confuzi, diferenta dintre adjectiv si adverb, modul in care intrebi: de cine a fost colorata camasa > de un copil, cum e camasa? > colorata, apoi adjectivele vin inaintea substantivelor: colorful shirt, adverbele nu deoarece ele se atribuie unei actiuni: shirt colored by a person
127
În aceeași lecție: Pentru traducerea în engleză a " pălăriile sunt colorate" a fost acceptat răspunsul "the hats are colored" , pentru ca ulterior să se ceară să se scrie ce se aude din "the hats are colorful" cu traducerea pe banda de jos " pălăriile sunt colorate" Orice explicație gramaticală nu mai are sens