"Why do you not teach Swedish?"
Translation:Varför undervisar du inte i svenska?
46 CommentsThis discussion is locked.
”Undervisa” is sort of the action of being a teacher and having it as a profession. ”Lära” is more just the general act of teaching and it can also mean learn. ”Lära” can also be combined with ”ut” to mean ”teach”.
- Jag lär mig svenska. (I learn Swedish; lit. I learn myself Swedish)
- Jag lär honom svenska. (I teach him Swedish; lit. I learn him Swedish)
- Jag undervisar i svenska. (I teach Swedish, I am a Swedish teacher by profession.)
- Jag lär ut svenska. (I teach Swedish; which typically suggests that I am a teacher as well.)
Those are different verbs.
lära sig is a reflexive verb, meaning 'to learn'. Jag lär mig svenska 'I am learning Swedish'
lära is a verb that needs to have 2 objects: Jag lär honom engelska 'I teach him English'
lära ut is a particle verb (stress on ut) which means 'teach' and must have one object: Jag lär ut svenska 'I teach Swedish'.
undervisa also means 'teach', but it's constructed with a preposition for the thing you teach, and no preposition for the person you teach: Jag undervisar honom i svenska 'I teach him Swedish' – with this verb you don't need to mention the person/people taught, since the focus is on the teaching itself.
So the focus with lära is on who is being taught while the focus with undervisa is what is being taught?
ie: Han lär mig svenska is kind of like I am learning swedish from him (where the focus is on the person learning), and Han undervisar mig i svenska is like saying He is teaching Swedish to me (where the focus is on what's being taught)?
Or does undervisa always denote some kind of professional teaching status?
2567
If "why don't you teach swedish" is "Varför undervisar du inte i svenska"
Then how would you ask a person "Why don't you teach in swedish?" As to say, you're giving your lectures in english now, why not in swedish? Because I thought that would be the meaning of "i svenska"
ej is not taught in the course; it's a more formal way to say inte. The machinery tries to match whatever you input to the closest accepted answer, so you can get shown things that aren't taught, only accepted.
I'd recommend never using ej, you don't really need to, but it's good to know what it means. Also, it's become slightly more frequent the last few years because of Twitter, so you may come across it.
686
- Why don't you teach Swedish?
- Why do you not teach Swedish?
- Why teach you not Swedish?
- Varför undervisar du inte i svenska.
Note that 4 is the same word order as 3. The trick is to get from 2 to 3 by unraveling the English "do" construction.
686
I don't quite understand your question. But perhaps these sentences are what you are looking for:
1. Vad är det?
2. Vilken X är det?
3. Vilket Y är det?
4. Vilket är det?
I think the question is related to Dutch 'waarvoor'. It can mean for what purpose in a sentence like 'waarvoor dient dat' = 'for what purpose is that' . However using the parts of the words seperately, meaning changes into a question about place (a.o.) . 'Waar staat de stoel voor' = 'in front of what is the chair standing'. I guess to Dutch people varför is a bit of a false friend.