"Han köper samma tidning som jag."
Translation:He buys the same newspaper as I.
because mig is objective (accusative?). I think it would be comparable to English "me" if the question to which the answer is "me" is "Whom" "Whom?" "-Me." so it's e.g. "Whom do I see?" -Me. (Mig.) but "He buys the same newspaper as who?" -Me. (Jag.)
Do swedes mess up the jag/mig distinction a lot in the same way that us english speakers (americans at least) mess up the I/me distinction?
For the same reason you don't say the same the newspaper in English. samma is enough to make the whole expression determinate.
"He buys the same newspaper that I do" is marked wrong, striking 'that' for 'as'. What would be the equivalent in Swedish for this use of 'that'?
I think it's because you inserted the word do in there are the end, which does not exist in the swedish form of this sentence. Of course, "He buys that same newspaper that I" doesn't make sense either, so that translation wouldn't work here.
By the way, the letter k in "koper" is pronounced not like in the TTS, right? Because I looked it up on that site you guys like to use to hear real people pronounce the words and they don't say it like the TTS voice.
It sounds fine to me. Did you search for köper on Forvo? Because one recording there is German, so that might have been what you listened to. The Swedish one sounds fine.
Is this sound always made when kö occurs in a word (köper/kött), and is it the same soun as the sk/skj sound like in sköldpadda?
Oops. This is the sound I meant, not the sound I said above. Is this the right sound? https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_sibilant
I'm not hearing the rs sound in this word, I'm hearing a disctinct r and s sound. It would seem (if I'm hearning correctly) that the TTS now has the wrong pronuncation
Yes, our new TTS does not pronounce this assimilation over word boundaries, but the old one did, which is what the discussion is about. It’s still common in natural speech however.