Translation:There is only one church in the city.
It seems Swedish and German have more commonalities than I would have originally thought. Does "Det finns" function similar to "es gibt" in German? Assuming the answer is yes, would you also start a question (using this sentence) with "Finns det" as you would in German with "Gibt es"?
My take is that är is more like equivalence and finns is more like exists... ja?
(Finns is etymologically related to find, so I semi-translate it like “there is found...” and could do maybe here “there finds barely a church in the stead” :D I don’t know if others do this to learn, my last study was of Thai so I couldn’t!)