"On volal své matce z letiště."

Překlad:He called his mother from the airport.

December 5, 2014

19 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Lukasek-F

Proc nemuze byt an airport?


https://www.duolingo.com/profile/robod.cz

Stejně tak se připojuji k dotazu. Předem děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/MZ8NXF
  • 1182

Dopsud nikdo neozřejmil, proč není an airport také uznáno?


https://www.duolingo.com/profile/Mary4448

He called his mother from an airport. abych mohla přesně rozhodnout jaký člen, musela bych znát souvislosti, takže bych tu dovolila obě možnosti


https://www.duolingo.com/profile/Frencop

Toto je sice logické vysvětlení užití určitého členu (the), ale jak z odpovědí plyne, tak bez znalosti kontextu by měl být uznávám i člen neurčitý (an). Proto by mělo Duolingo uznávat obě možnosti.


https://www.duolingo.com/profile/Raymond673278

Když je opakovaně dotaz na určitý či neurčitý člen, Duolingo opakovaně tvrdošíjně nereaguje... Pokud se tento příspěvek jeví nemístným, klidně mi ho odstraňte.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Duolingo nikdy nereaguje, neumí to. Reagují pouze moderátoři (a to zcela dobrovolně z lásky k části lidstva, která se snaží naučit anglicky), nebo spolustudující, kteří odpovědět dovedou (nebo si to alespoň myslí).

Určitý člen je tu logičtější, kdosi někam letí a ještě z letiště telefonuje - je to evidentně nějaké konkrétní letiště. S neurčitým členem bychom si museli představit, jak někdo lítá po světě a z nějakého letiště zavolá své matce (protože jinde nejsou telefony?). Ne, že by to nešlo, ale je to trochu krkolomné.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Zde se mi nelíbí že u jedné z možnosti není žádný člen. Buď "the airport" nebo "airport" s nulovým členem. Ale asi to tak je, i když . . . .? :-)


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1835

Možná to není stylisticky úplně nejlepší, ale gramaticky je to zcela správně.


https://www.duolingo.com/profile/ZuzcUL

Také se připojuji k stále opakovanému dotazu: "...an airport " stále není uznáno, i když očividně varianta "neznámého letiště" může být realná. - nahlašuji. Děkuji za úpravu


https://www.duolingo.com/profile/mirec07

Při vkládání slov, nebyl u letiště člen ale při mé urovni angličtiny se pravděpodobně pletu..


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Skutcne jsme tam meli verzi bez clenu, a dokonce mezi hlavnimi preklady! Diky za upozorneni. Ted jsem to odstranil.


https://www.duolingo.com/profile/MZ8NXF
  • 1182

A nemohl byste odpovědět i na dotaz proč to nejde s neurčitým členem? Přeci nemusíme vědět (dokonce ani ta matka), z kterého letiště jí volal...


https://www.duolingo.com/profile/Filip525714

Je někdy možné použít "ring up"


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je v BE jako zavolat, v AE to znamená zaznamenat zisk, příjem, vydělat, namarkovat https://slovnik.seznam.cz/preklad/anglicky_cesky/ring%20up


https://www.duolingo.com/profile/Maria639124

Stále tápu,kdy v aj ne/používat "to" ( his mother), když v čj je 3. pád. Vím,že je to typické pro czenglish - má někdo radu


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to se dává na konec věty, i want to tell everything to you vs i want to tell you everything, s tím to na konci je to méně obvyklé a v této větě to není uznávané, he called from the airport to his mother zní divně, na rozdíl od he caled his mother from the airport

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.