The verb is dela med sig which literally means split/share with oneself but it means ”to share” and all three components make up the verb. The thing that you share is constructed with the preposition ”av” (of), so for example.
- Jag delar med mig av kakan. (I share the cake.)
”Det jag har” is here a relative clause and you can think of it as ”det som jag har” (that which I have), but the relative pronoun ”which” is left out here, just as it commonly is in English ”The house [which/that] Jack built”.
This leaves us with:
- [Jag delar med mig av] + [det (som) jag har] = [I share] + [that (which) I have]
Or in better English: I share what I have.
Ok, not sure if I got his right; so if I wanted to say "I share what I have with you and her", would it be "[Jag delar med mig av] + [det jag har] + [med dig och henne]"? Tack för förklaringen.
Is it also possible, in this case, to say just: "Jag delar det (som) jag har med dig och henne" ? Tack så mycket för hjälpen !
Yeah, that means ’I split what I have with you and her’ but it sounds idiomatic in Swedish.
Seems confusing. What is the difference between "Vi delar" and "Vi delar med oss"? Google translates sentence like "We share everything" to "Vi delar allt". So in what cases would we use that additional "med oss"? Tack
dela med is something that's done from one party to another, while just dela is to share, split, or divide in a more general sense.
For a phrase such as vi delar allt, that's two or more people dividing amongst themselves. But for vi delar med oss av allt, that's two or more people sharing everything with other people.
I understand the rule. Still it seems confusing when I try to make some examples.
How would you say "I share what I have with her"? Is it "Jag delar med mig av det jag har med henne"?
What if I put an object in between, something like "I share my money with her"? Would that be "Jag delar med mig av mina pengar med henne"?
I really want to understand this one, so thanks for your time.
Jag delar med mig av vad jag har till henne, yes, so I think you have the right idea. Same for the other one, you'd use till, but you're thinking correctly.
What if I wanted to specify whom I'm sharing with? Would it be correct to say "Jag delar med mig med dig"? This looks pretty funky...
No, dela med sig is a reflexive verb. The sig has to be modified after the subject: jag delar med mig, du delar med dig, han delar med sig etc.
Same question here. I've seen sentences with "Jag delar me dig..." to say I share with you. Very confusing
I'm still a bit confused between "delar" and "delar med sig". I understand that literally, att dela is to split and att dela med sig is to share, and I get that that's just how the verb is constructed. I'm just trying to understand when to use each. There was another sentence somewhere here, "ni delar ett rum", I think. Could you say in that case "ni delar med er ett rum", or would that mean that "you guys are sharing your room (with some other unnamed 3rd party)"? So if you're sharing with someone specific, you would use "delar" and if it's just sharing in general, it's delar med sig? Or am I totally off the mark here? HJÄLP MIG :'(
Didn't see this until now, but you can only dela med dig av what you have. So if you're sharing an hotel room, you would use just dela, but dela med sig av is acceptable for sharing your own room with somebody else.
Broadly speaking, dela med sig av is also better for objects you can actually give away, so you might still want to use just dela even if it's your own room - it depends a little. :)
At this point in the course, I feel like only a fraction of people who've started, end up staying this long, and the rest of us are in it for the long haul.
Vi är alla i det här sak tillsammans nu!
No, as was explained in an earlier answer, to say "share" the proper construction is "delar med sig" or in this circumstance "delar med mig". "Delar" itself does not mean to share, but would mean something more like you are cutting up what you have, not for the purpose of giving it to anyone else.
Would not it be better as: "I share THAT I have" ? ( excuse me, I am not a native englishman)
No, sorry - you can say "that which" or "what" in English, but just "that" doesn't work here.
This is the strangest sentence I have ever gotten so far. Not sure how to remember this one lol. Also can an admin please fix the issue with the sentence The secretary explains how the computer functions. The practice has no right answer so I have had to quit a few times its really annoying when I have spent 10 minutes studying and just have to quit and start over.
Well, share here is a three-part reflexive verb in Swedish - dela med sig.
So really, the sentence says "I share of what I have", it's just that you need an additional "with me" in Swedish.
As for the other question, I suggest putting it as a thread in the Swedish forums, not as a comment on a random sentence where it likely won't be seen.