"Kvinnans son håller i sin mamma."

Translation:The woman's son is holding his mom.

December 6, 2014

This discussion is locked.


No problems with the grammar, this is just a really weird sentence that doesn't seem to make much sense to me.


I just came across this and I agree with you. This sentence is bizarre and nonsensical in most contexts. Though, it is quite funny.


I think this sentence is trying to convey "The woman's son is holding her," but it's trying to make clear that "her" refers back to said woman (the subject's mother), instead of another female.


Why does one need to use "håller i sin mamma" and not "håller sin mamma"? What is the role of "i" here?


The verb ”hålla” is just commonly created with the preposition ”i”. Think of it as you’re holding something in your hands.


An oddly constructed sentence . A womans son is holding on to her is how I am translating it. Now im trying to construct a scene in mind where i can use this sentence.


Could be adopted and is present with both its biological and adopted mothers. Other possibility is that the lesbian couple adopted a boy


I feel like "the woman's son holds onto her" should be acceptable english. It would already be implied who she is and Saying it this way almost makes it sound more confusing in English.


why is holding on his mother is wrong?


It's incorrect English. It would need to be either "...holding his mother" or "...holding onto his mother" to be a correct sentence. (Though I'm not sure if 'holding onto' is an accepted translation from the Swedish)


"The womans son is holding onto his mom." Please add the English preposition to match the Swedish. Otherwise it sounds like the boy is carrying his mother, which is nonsensical.


Why? Who said he is a baby boy? It could be a 50-year-old man holding his 80-year-old mother.


Shouldn't be mommy accepted as an answer here? Mother is mor, mamma is little bit diminutival form, right?


No, mother is mor and mom is mamma.


Actually, mor is dated and pretty much everyone uses mamma AFAIK


His mummy = his mother? Or is that too informal?


This sounds like a logic puzzle.


I don't really get the difference between sin mamma and hans mamma...


Hans = his; sin = belongs to the subject.

If you use hans or hennes, you mean the owner is different from the subject. You use sin when the owner is the subject.

He walks his (someone else's) (hans) dog; he walks his own (sin) dog.

If you see "Han äter hans äpple", it means that he is eating another male's apple. "Han äter sin äpple" means that he is eating an apple that he personally owns.


Hans should work here since it does not specify if it is his own mother or some other guy's mom.


the woman's son is holding his mamma was deemed incorrect. if you use mamma in Swedish, it basically means mama in English

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.