I'm glad I'm learning German, It helps me (somewhat) with memorization and pronunciation. This word sounds like 'Selbstverstandlich' which means independant in German.
Selbstverstaendlich in German means "naturally", "of course". The equivalent to the Swedish in this instance in German is "selbststaendig", as in "sebstaendige Arbeit".
Come on, it took me so long to get the danish word (uafhængig) right and now swedish is even harder xD
From my observation, in many (or most?) "-igt" words. The "g" is silence, so it sounds like "-it".
Yes, that’s correct. The same goes without the ending -t, so -ig, is normally just -i.
That moment when you know the word in your own language (Dutch: zelfstandig) and forget the English word. :/
could be; working on your own, without anyone checking you out or telling you what to do.
Yes, we have 'frilansa' (Swedish spelling for the same thing), but it is usually journalists, writers, artists etc, and more specific than 'självständigt arbete', if you freelance your work is 'självständigt', but not all with a 'självständigt arbete' are freelancing.
Is självstandigt pronounced without the v and the g? At least it is not as bad as sjuksköterska... -_-
So, if I think of it as själv-ständigt is a good way to keep it in mind
I would guess that the word literary translates as 'self-standing', right?
The "literal" meaning of the swedish word-parts are self+constant. "Standing" would be "stående" (stand on your feet), but "självständig" that you are constantly self-sufficient, knowing how to take care of your self on your own.
Literally, yes, but that sounds a bit strange to my native ears. I would recommend "Jag arbetar självständigt" ("I work independently") instead.
It looks like "self-standing", and that's enough of a mnemonic for me!
Arbete = work, much more down to earth, what you actually do, yourself, your profession, your toil. Where as Business feels more like enterprise, a company as a whole. I know you can say, e.g.: "That's my business", but even here the meaning is bigger than just 'your toil'.
why did it not accept 'independent jobb', i though jobb och arbete är synonims?
Translating from swedish "jobb", English is spelled "job", and it is countable, i.e. "a job". Maybe that is why? .
I have hearing problems and futhermore, my native language don't have many sounds as Swedish, so, for me, this is extremely difficult.
I hear something like "fiarstandit" (??) but I'm reading on internet and in your comments that it should to be pronounced something like "shialstandit". Is it Duolingo wrong? I'm wrong? Please, help!
I can't place that "v" anywhere when I listen to the word. Is it supposed to be there? The guy pronouncing on forvo sounds like he's saying "hwella-standit". http://www.forvo.com/word/sj%C3%A4lvst%C3%A4ndigt/#sv
The 'v' is there, but it is rather weak, between two strong vowels, both the "ä" in the first part, and the "ä" in the second part. (shÄLvstÄNdit). It is typically Swedish to have words of two syllables, with equal emphasis on both syllables.
Sometimes. But there is no verb in this phrase, so no modifying adverb. Here it is an ett-noun (ett arbete), so the adjective gets a -t-ending.
I'm seeing so many "igt" words. is there any rule here? does it bring/ cause some definition, regularly?
-ig is the most common ending when creating an adjective in Swedish. And if it modifies an 'ett'-noun, a -t will be added (-igt). But sometimes the latter is actually an adverb, a -t-ending often signals an adverb. Jag är självständig (I am independent = adjectiv) Mitt arbete är självständigt (My work is independent = adjective, ett-noun). Jag kommunicerar självständigt (I communicate independently = adverb)
Independent and non-dependent respectively, I'd say. But there's quite a bit of overlap.
I put self employed work but it wasn't accepted. What would self employed work be ?
Usually the noun "egenföretagare", "Jag är egenföretagare" - "I am self employed".
Thank you. What is the difference in meaning between 'självständigt arbete' and 'egenföretagare' - I don't really understand what 'Independent work' is and assumed it meant self-employed. I don't think I'd ever use the phrase Independent work. I'd use the phrase 'he's working quite independently on that project' to mean 'he's quite self-sufficient and will deliver it without much input from others'... but I wouldn't say "independent work'. Is that is what is meant by the Swedish ?
Yep, that's pretty much the meaning as I interpret it. I think this is just one of those cases where what sounds fine in one language sounds strange when translated literally to another, even if it's not technically grammatically incorrect.
I tried "An independent job" and it did not work. Why? is it because is the defined form?
It may just be me, but as a native speaker I would personally say this sentence feels more like someone working independently, being able to perform their tasks without help, than someone being self-employed.
It could also use because you used "an". The Swedish phrase doesn't have an article, so the English one doesn't need one either.
I'd say, same difference as between work and job. A job is a kind of work. Something refered to as "work" isn't necessarily a job :) That's how I understand it but I'm neither swedish or english native speaker so.. ^^" (in french it would be the same difference as between "travail" and "emploi")