"The Danish youth only eats koldskål in the summer."

Translation:Den danske ungdom spiser kun koldskål om sommeren.

December 6, 2014

This discussion is locked.


Does this mean that they youth eat only one thing, koldskål, in the summer (which is what the Danish sentence seems to mean to me), or that the only time they eat it is in the summer (which makes more sense)? This is interesting to me because the English sentence "The Danish youth only eats koldskål in the summer" can be read either way, but to me it seems more like that the only time they eat it is in the summer (in spoken language, the sense would probably be clear from the stress - if stressing koldskål, it would mean that's all they eat; if stressing summer, it would mean that's the only time they eat it. There might be other ways to do it, too). So, does the written Danish have the same ambiguity, or does it mean definitively one or the other?


It does have the same ambiguity


Indeed the English sentence is ambiguous, and to avoid ambiguity in my translation I put "Den danske ungdom spiser koldskål kun om sommeren" but it was marked wrong. Is it wrong? That word order would work perfectly in English, German and Dutch.


I would say that the English sentence is not ambiguous. It means that they don't eat it, say, in winter.


I agree - otherwise it would be "eats only ..."


Cold bowl is accepted everywhere else but not here

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.