"Does he see through it?"
Translation:Lui ci vede attraverso?
I want this to translate to "Does he see through here/there" but I think I may have too narrow a view of what ci can do. It replaces the objects of a number of different prepositions--and sometimes replaces the whole preposition too.
I guess this is just an odd case where in English we think of something you see through as a thing (even if it's only empty air) but in Italian they think of it as a place.