"Does he see through it?"
Translation:Lui ci vede attraverso?
lui ci vede attraverso = does he see through it WHEREAS lui lo vede attraverso = does he see it through something else (for example): lui lo vede attraverso la finistra = does he see it through the window
I don't think that works because attraverso is a preposition and the only prepositions that work with ne are di and da.
I want this to translate to "Does he see through here/there" but I think I may have too narrow a view of what ci can do. It replaces the objects of a number of different prepositions--and sometimes replaces the whole preposition too.
I guess this is just an odd case where in English we think of something you see through as a thing (even if it's only empty air) but in Italian they think of it as a place.