"Compramos toallas."

Traducción:Compriamo asciugamani.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/brindis15

Dice que "abbiamo comprato" también va pero no es cierto, es "hemos comprado" y no "compramos", es otro tiempo verbal!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El_Rockero_
El_Rockero_
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Está medio capcioso... se supone que esta lección va PRIMERO que "Presente Perfecto" o "Antepresente" (que también se utiliza para el pretérito)... así que, Duolingoooo... pon atencióooooooooooooon... pórtate bieeeeeeeeeeeeeeen... no seas tramposo... o haré caldo de buho...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carmeliluna
carmeliluna
  • 23
  • 20
  • 15
  • 12
  • 9

La oración "Compramos toallas" , está en presente. Por tal razón señale solo: compriamo asciugamani. No marqué la otra porque está en pasado: comprammo asciugamani. En mi opinión seleccione correctamente. No me equivoqué

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

como he dicho con un ejemplo anterior, por contexto el verbo, a parte de ser la primera persona del passato remoto, también podría ser la primera persona del plural del presente de indicativo: compriamo. en ningún caso se puede traducir compramos como "abbiamo comprato".

y como he dicho antes, creo que en el 99,9 por ciento de los casos traduciremos o pensaremos que traducimos el presente no el passato remoto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pabloari

Siendo cierto lo que dices ( y también que me sale este ejercicio de refuerzo sin haber visto ese tiempo verbal aún) lo cierto es que en Italia, sobre todo en el norte, utilizan con mucha más frecuencia el tiempo "he comprado" que "compré" (el pasado perfecto simple sólo lo usan en casos muy concretos y lejanos en el tiempo). Así que la traducción es correcta al fin y al cabo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

y también usan el presente en vez del futuro en muchos casos, i.e: en vez de decir "mañana iré al cine" dicen " vado al cinema domani" pero sin enseñarnos gramática estás cosas no se tendrían que considerar. y si empezamos a considerar los diferentes usos del italiano según las zonas(al igual que pasa en españa) no terminaríamos nunca, y creo que el objetivo aquí es enseñar/aprender el italiano estándard, no si en el nord o en el ovest lo usan así o asá.

sigo sin verla correcta, o si lo prefieres, adecuada.

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.