"The girl calls her mother and she saves her."
Translation:Pigen ringer til sin mor og hun redder hende.
Alright, but then others might miss the context since they wont connect your comment to my question, if this thread gets a lot of conversation.
Also, I never assumed that Danish would work like English. :) I just wonder why you need the preposition when you e.g. don't have to use it in Swedish (though, to me, it does sound better with "til/till").
The English sentence is ambiguous: when you say "The girl calls her mother" it might mean her own mother, but it can just as well refer to that of someone who has been mentioned before, like in "The old woman yells: "My mom is walking towards the zombies, she needs to be warned!", so the girl calls her mother and saves her". This is exactly the ambiguity that is solved in Danish by the use of "sin" and "hendes", so why is it wrong to translate this with "Pigen ringer til hendes mor og hun redder hende"?
You need to use sin mor instead of hendes mor because 'her mother' is referring to the girl that was already mentioned in the sentence. I find it really confusing myself but generally you use sin if the subject was already mentioned and hendes/hans if not - hope that helps :)