"Bevo il caffè alle tredici."

Traducción:Bebo el café a la una de la tarde.

December 6, 2014

78 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/denimenta

Ponganme todas las flechitas para abajo que quieran, pero para mi se quejan demasiado. Estamos aprendiendo los numeros del 10 al 20, entonces nos dan un ejemplo que lleve ''13''. ¡Traduzcan ''trece'', no ''una''!

Es algo que veo viendo desde que empece en nivel 1, ¿tan dificil es traducir lo que se indica?

Perdon si me exasperé, no molesto más. /(-__-)/


https://www.duolingo.com/profile/Betsabe.atr

Te apoyo totalmente, yo también me descargué en otro ejemplo de otra lección jajajja pero está bien, así como algunos se quejan DEMASIADO también deben aceptar comentarios como el tuyo. Se complican tanto y pareciera que no entienden que es otro idioma.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y que lo importante es aprender y no dar lecciones...


https://www.duolingo.com/profile/G.G.Alien

Con ese nombre de negra, quién te va a tomar en serio?


https://www.duolingo.com/profile/Vico228

Pues ya que te liberas... tienes razón, es desesperante. No saben ni hablar español y quieren hablar italiano.


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

Pero al menos estan aprendiendo a quejarse, eso ya es bastante.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Podrian bajarse otra app para eso y dejarnos al resto con el italiano...


https://www.duolingo.com/profile/Julio47583

sigo insistiendo que la oracion esta mal escrita


https://www.duolingo.com/profile/Aisha738287

Esta muy mal escrita si


https://www.duolingo.com/profile/vani667802

No te entendí nada. Tal ves quisite decir que Tredici es igual a 13 y no la una, peor aun ponen de la tarde. Cqrita pendeja


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethE353865

No es difícil. Lo que pasa es que muchos estudiantes se llevan quejándose de que "EN ESPAÑOL NO SE DICE ASÍ" "EN ESPAÑOL, ESTO, EN ESPAÑOL, LO OTRO" y no quieren hacer el ejercicio de pensar en el nuevo idioma. Además, HAY MUCHÍSIMAS VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL. ES EL IDIOMA QUE MÁS DIALECTOS TIENE. MÁS QUE EL ITALIANO. Y ESO YA ES MUCHO DECIR.


https://www.duolingo.com/profile/albaricoque1478

También pienso lo mismo, porque se supone que es para aprender una indicada palabra, no para lo que uno entienda. Así mismo es con los sinónimos aquí, si "pequeño" y "chiquito" significan lo mismo, pero Duolingo quiere que pongan pequeño, pongan pequeño ❤❤❤❤, es para diferenciar los sinónimos no para que sigas diciendo las reglas de tu propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/diPriMilano

El sentido común sería pensar en formato 24 h cuando se habla en italiano, y formato 12h cuando se habla en español, Por lo tanto "alle tredici" = "a la una" (sabiendo que nos referimos al mediodía).


https://www.duolingo.com/profile/plaplalo

si estamos aprendiendo italiano, aprendamos como se dice en Italia. Si están pensando todo el rato en como se dice en sus países, poco van a entender. Cuando uno aprende algo, siempre debe abrir su mente....


https://www.duolingo.com/profile/Reyko7058

tienes razon pero hay que ponerlo en un contexto general es como si un Italiano que aprende Español tuviera que aprender como se le dice al platano en cada pais es complicado en algunas partes lo llaman asi platano en otras banano en otras banana y asi en cad pais o region hay un nombre distinto para esta fruta en esta frase creo q hay q poner sentido comun pero si puede generar confusion en alguien que apenas esta aprendiendo lo correcto seria entender el idioma primero en general y despues entenderlo culturalmente


https://www.duolingo.com/profile/Reyko7058

otra cosa mas sabias que por ejemplo en el ingles no existen el tu y el ud los dos se resumen en YOU es por eso que cuando un gringo aprende español se confunde al hablar y lo mismo pasa con algunas palabras en las que cambian el genero


https://www.duolingo.com/profile/CristinaLp6

no creo que nadie diga " a las trece". aunque en un reloj se marquen las trece, se dice " la una". Habría que pensar un ejemplo un poco más adecuado. Si traduces literalmente pero no aplicas el sentido común, nos podemos volver un poco locos


https://www.duolingo.com/profile/yohasue

Si en Italia predomina el formato de 24 horas lo mejor es aprenderlo y acostumbrarse a usarlo cuando se deba. Estudiar un idioma no es sólo traducir textos, es entender la cultura de la gente que lo habla.


https://www.duolingo.com/profile/pablomallic

Llevo mas de dos años usando duolingo y este es el primer comentario que leo y mererse ponerse de pie y aplaudir


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Después de leer los comentarios buscando un aporte de alguno, me quedo con el tuyo. Tienes todavoa razón. Y a eso se le puede sumar el hecho de que muchos quieren que la traducción les coincida palabra por palabra, cuando cada idioma tiene sus propias formas, sus propias estructuras y sus propias reglas. Yo me imagino a esas personas que se quejan tanto estancados sin poder avanzar. Si miran un poco, los que más se quejan tienen una racha de "0"... Moraleja???? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

...Moraleja?? !Si te te quejas, te quedas!


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Hola Cristinal_p6..! Lo que dices no tiene fundamento, ya que hay países que utilizan el formato de 24 horas...! Imagino que dices lo que dices porque en tu país utilizan el formato de 12 horas, al igual que aquí en Rep. Dominicana.

Este ejercicio solo demuestra que en Italia utilizan el formato de 24 horas..!

Arrivederci..!


https://www.duolingo.com/profile/Blanco9521

Pero sigue siendo un poco confuso. Si queremos traducir al espanol debe de ser lo mas comun pero poco confuso. En Puerto Rico NUNCA se dice a las "trece" Quizas el ejemplo debe de cambiar para indicar a las "ocho" y todo el mundo es feliz.


https://www.duolingo.com/profile/Juampijukic

La traducción no es exacta. "Tredici" significa "trece", no "una de la tarde".


https://www.duolingo.com/profile/RubiaM5

No es difícil entender : Bevo il caffé alle tredici es igual que decir a la una de la tarde puesto que las trece horas es la una de la tarde. Entiendes....


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Espero que entiendas que duo es una app, no una persona...


https://www.duolingo.com/profile/bridgemaker58

Intenta esta frase de Ingles a Italiano y duolingo dira "I drink coffee at one pm", " a la una". deberia ser buena bebo cafe a la una, aunque es cierto en Italia se usa el formato de 24 horas.


https://www.duolingo.com/profile/Laura457599

Opino que la frase debería ser "Bevo il caffè alle tredici ore"


https://www.duolingo.com/profile/Betto47003

Lo común en Italiano es decir los números del 0 al 24? Si son las seis de la tarde ellos dicen "Sono le diciotti"?


https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

También se le dice en horas militares a 24 horas en el reloj. Así que no es para romperse la cabeza todos lo usamos.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoOrt655206

Hay que traducir 13, y no decir una. Tal vez a las 13 horas es la mejor opción aunque sea poco utlizado en español


https://www.duolingo.com/profile/Hctor980269

Tres veces contesté correctamente bebo el café a la una de la tarde


https://www.duolingo.com/profile/Julio47583

para mi la oracion sigue mal escrita


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueG-007

A la una de la tarde no está escrito en italiano. No se puede deducir que tredici significa una de la tarde. Presumo que en lugar de tredici debió colocarse pomeriggio.


https://www.duolingo.com/profile/sergio7358

Hola, esto no creo que concuerde!


https://www.duolingo.com/profile/yoSTxt

Si dice tredici y no tenés la palabra 13... debo pensar que es otra vosa lo que se espera del alumno y NO UNA TRADUCCION LITERAL. PERO OTRAS VECES LA QUIEREN LITERAL. PONGANSE DE ACUERDO


https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

¿POR QUÉ NO " A LAS TRECE"?


https://www.duolingo.com/profile/Ana306283

Las trece en castellano corresponden a la una de la tarde. Deberían aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Alfredbb

KE CARAJOS, ESTÁ MAL


https://www.duolingo.com/profile/adolfo280940

lo pronuncié bien. y calificó error.


https://www.duolingo.com/profile/ClaraGmez12

Porque no acepta 1 de la tarde?


https://www.duolingo.com/profile/Rafaelfotero

Its 13 not 1.... son las trece horas no dice la una de la tarde


https://www.duolingo.com/profile/anyulled

Se puede decir "a las trece" o "a las trece horas" cua do se habla de formato de 24 horas. "La una" o "la una de la tarde" es para los países con formato de 12 horas. Duolingo deberia aceptar ambas acepciones.


https://www.duolingo.com/profile/marirenito

Un momento, no me interesan los otros comentarios negativos, pero es necesario tener en cuenta que está mal!!! la oración !!!!si estamos aprendiendo, pienso que tiene que ser bien, si tenemos errores aprenderemos mal; por eso, sí están mal las oraciones, no aprenderemos bien y no sólo se trata de quejarse, sino de tener en cuenta que las cosas se deben hacer bien!!!! no como sea!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marirenito

Tredici es trece y no una!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mar_ria

Jajajaja qué pasa


https://www.duolingo.com/profile/PatricioBu8701

Si estamos aprendiendo los números, tredici no es la una de la tarde, buo pelot...


https://www.duolingo.com/profile/Emma842167

Se me acabo el tiempo y no sabia que ponerrrrr


https://www.duolingo.com/profile/fabrizio110492

si en italiano dice a las trece, porque la traducción es a la una ??? tendría que ser literal la traducción y no una deducción del horario. quizas en otro idioma no tienen esa flexibilidad para decir las cosas y no estariamos aprendiendolo, sino copiando y pengando palabras que no significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Jos592425

lo correcto sería A LAS TRECE.


https://www.duolingo.com/profile/Elsa733135

Pusieron mal la traducción....no es quejarse.


https://www.duolingo.com/profile/luciacorte199364

En castellano se dice a las trece o a la una de la tarde, de las dos maneras


https://www.duolingo.com/profile/esidluca

Deben traducir trece


https://www.duolingo.com/profile/Sirob11

el comentario de CristinaLp6 sí tiene fundamento. Quizás generaliza demasiado... En España del norte generalmente no se oye lo de "son las trece". Como mucho por la tele o radio dirán: "son las trece horas". Pero sin embargo, qué es "aplicar el sentido común" en el mundo que vivimos...... (es una broma).


https://www.duolingo.com/profile/trigomarco

totalmente de acuerdo con Cristina


https://www.duolingo.com/profile/RubiaM5

cuando dicen alle tredici se traduce como la una de la tarde. si me dijeran alle quattordici yo le tendría traducir dos de la tarde verdad .


https://www.duolingo.com/profile/Pato80995

Es bebo el café a las trece??? a menos que sea una expresión idiomàtica que realmente no conozco ???


https://www.duolingo.com/profile/jpfurlan

creo que la traducción correcta es "bebo el café a las trece", si no debería ser "bebo el café alle una del pomeriggio" o algo así.


https://www.duolingo.com/profile/JuanFelipe482912

le sale a y una haci como asi y no aparece en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Claudia564490

y eso? por qué no a las trece?


https://www.duolingo.com/profile/Julio47583

trediciestreceytardeesstasera


https://www.duolingo.com/profile/Julio47583

laoracionestamalescritaporquetredisiestreceyfaltalauna


https://www.duolingo.com/profile/AriadnaConnie

Tredici es la una de la tarde? La UNA???


https://www.duolingo.com/profile/G.G.Alien

Ysi, q viene dsps de las 12 del mediodía? Las 13hs, vamos, q es de primaria


https://www.duolingo.com/profile/jessitabermudez

En español nunca se dice a las 13. En todo caso se diría " a las trece horas" pero nunca a las trece!!! Duolingo me quita otro corazón injustamente


https://www.duolingo.com/profile/Betsabe.atr

De hecho sí se utiliza pero depende el país y en el contexto que se da, ejemplo en mi país (Chile) en lo informal casi nadie dice "trece horas", pero en la radio o la tele sí dicen "trece horas" y nadie se queja de que sea raro por que es casi lo normal. No te lo digo como queja por si a caso jajaja es por si no sabías que algunos países de habla hispana utilizan ese formato.


https://www.duolingo.com/profile/mjchuy01

Reitero mi comentario. Aprendo mucho con sus opiniones. Y se les olvido que los militares usan "trece" en vez de "una". Y casi todos los países tienen milicia. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es otra forma de verlo, jaja


https://www.duolingo.com/profile/Reyko7058

los militares no usan ese "trece" dicen a las miltrecientas, milcuatrocientas etc


https://www.duolingo.com/profile/Glo_Pau

Mal aplicada la traducción


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena655885

Queren que traduzcamos un horario militar sin esñarnor algunos ejemplos ? Porque normalmente casi nadie lo usa, o me equeivoco?


https://www.duolingo.com/profile/AnitaVengara

Pesima traduccion no tiene sentido No somos adivinos !!

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.