"Bevo il caffè alle tredici."
Traducción:Bebo el café a la una de la tarde.
78 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Ponganme todas las flechitas para abajo que quieran, pero para mi se quejan demasiado. Estamos aprendiendo los numeros del 10 al 20, entonces nos dan un ejemplo que lleve ''13''. ¡Traduzcan ''trece'', no ''una''!
Es algo que veo viendo desde que empece en nivel 1, ¿tan dificil es traducir lo que se indica?
Perdon si me exasperé, no molesto más. /(-__-)/
365
Pues ya que te liberas... tienes razón, es desesperante. No saben ni hablar español y quieren hablar italiano.
No es difícil. Lo que pasa es que muchos estudiantes se llevan quejándose de que "EN ESPAÑOL NO SE DICE ASÍ" "EN ESPAÑOL, ESTO, EN ESPAÑOL, LO OTRO" y no quieren hacer el ejercicio de pensar en el nuevo idioma. Además, HAY MUCHÍSIMAS VARIEDADES DIALECTALES DEL ESPAÑOL. ES EL IDIOMA QUE MÁS DIALECTOS TIENE. MÁS QUE EL ITALIANO. Y ESO YA ES MUCHO DECIR.
También pienso lo mismo, porque se supone que es para aprender una indicada palabra, no para lo que uno entienda. Así mismo es con los sinónimos aquí, si "pequeño" y "chiquito" significan lo mismo, pero Duolingo quiere que pongan pequeño, pongan pequeño ❤❤❤❤, es para diferenciar los sinónimos no para que sigas diciendo las reglas de tu propio idioma.
1176
tienes razon pero hay que ponerlo en un contexto general es como si un Italiano que aprende Español tuviera que aprender como se le dice al platano en cada pais es complicado en algunas partes lo llaman asi platano en otras banano en otras banana y asi en cad pais o region hay un nombre distinto para esta fruta en esta frase creo q hay q poner sentido comun pero si puede generar confusion en alguien que apenas esta aprendiendo lo correcto seria entender el idioma primero en general y despues entenderlo culturalmente
1176
otra cosa mas sabias que por ejemplo en el ingles no existen el tu y el ud los dos se resumen en YOU es por eso que cuando un gringo aprende español se confunde al hablar y lo mismo pasa con algunas palabras en las que cambian el genero
1688
Después de leer los comentarios buscando un aporte de alguno, me quedo con el tuyo. Tienes todavoa razón. Y a eso se le puede sumar el hecho de que muchos quieren que la traducción les coincida palabra por palabra, cuando cada idioma tiene sus propias formas, sus propias estructuras y sus propias reglas. Yo me imagino a esas personas que se quejan tanto estancados sin poder avanzar. Si miran un poco, los que más se quejan tienen una racha de "0"... Moraleja???? Saludos.
Hola Cristinal_p6..! Lo que dices no tiene fundamento, ya que hay países que utilizan el formato de 24 horas...! Imagino que dices lo que dices porque en tu país utilizan el formato de 12 horas, al igual que aquí en Rep. Dominicana.
Este ejercicio solo demuestra que en Italia utilizan el formato de 24 horas..!
Arrivederci..!
365
A la una de la tarde no está escrito en italiano. No se puede deducir que tredici significa una de la tarde. Presumo que en lugar de tredici debió colocarse pomeriggio.
Un momento, no me interesan los otros comentarios negativos, pero es necesario tener en cuenta que está mal!!! la oración !!!!si estamos aprendiendo, pienso que tiene que ser bien, si tenemos errores aprenderemos mal; por eso, sí están mal las oraciones, no aprenderemos bien y no sólo se trata de quejarse, sino de tener en cuenta que las cosas se deben hacer bien!!!! no como sea!!!!!
si en italiano dice a las trece, porque la traducción es a la una ??? tendría que ser literal la traducción y no una deducción del horario. quizas en otro idioma no tienen esa flexibilidad para decir las cosas y no estariamos aprendiendolo, sino copiando y pengando palabras que no significan lo mismo
el comentario de CristinaLp6 sí tiene fundamento. Quizás generaliza demasiado... En España del norte generalmente no se oye lo de "son las trece". Como mucho por la tele o radio dirán: "son las trece horas". Pero sin embargo, qué es "aplicar el sentido común" en el mundo que vivimos...... (es una broma).
De hecho sí se utiliza pero depende el país y en el contexto que se da, ejemplo en mi país (Chile) en lo informal casi nadie dice "trece horas", pero en la radio o la tele sí dicen "trece horas" y nadie se queja de que sea raro por que es casi lo normal. No te lo digo como queja por si a caso jajaja es por si no sabías que algunos países de habla hispana utilizan ese formato.