1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Please take off your shoes."

"Please take off your shoes."

Překlad:Prosím, sundejte si své boty.

December 6, 2014

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Hostes

můžete mi někdo vysvětlit proč je špatně překlad: sundej si prosím tvoje boty

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze jste prvni, koho tato varianta napadla. Tato veta ma momentalne 93 moznych prekladu do cestiny. Az tam zapracujeme vas navrh, naskoci to cca o 20 dalsich moznosti. Takze dal, prosim, klikejte "muj preklad mel byt uznan'

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dadunna

Bohuzel varianta "Prosim, sundej si boty" tam neni...bez "tvoje" to neuznalo, ale v češtině je vlastníctvi bot jasne dané zvratným "si"!

January 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

A lépe česky je "svoje boty". "Tvoje" je sice uznáváno, ale není to úplně dobře. Jen tak pro pořádek.

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Katka994702

Svoje

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/shimmir

Myslel jsem, že take off znamená vzít pryč, a že se tedy po mně žádá, abych si ty své boty vzal (někam) pryč a nenechával je třeba přede dveřmi nebo prostě někde, kde překáží.

March 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HynekVycho

Take off má strašnou spoustu významů. Namátkou i vzít si s sebou nebo vzlétnout. Jde o kontext.

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bea437772

já si to taky myslela

October 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Tiež som to tak najprv preložila. Je to nesprávne, alebo je to jeden z možných prekladov?

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vzit pryc je TAKE AWAY

August 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dana1to1

Já tedy nevím, ale nikdy bych tuto větu v češtině neřekla. "Zuj (sundej) si ty boty" používám a jsem přesvědčená, že je jasné, že tím myslím, že jsou to jeho/její boty, ale "zuj si své boty" mi přijde jen jako otrocký překlad. Myslím, že by bylo dobré, kdyby se u takových větu uvádělo, aby překlad byl doslovný bez ohledu na jeho užití v češtině.

January 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LukDulk

Přidejte "sundejte si boty"

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nepridame. Mame to tam. Ale, samozrejme, ve verze 'Prosim, sundejte si". Krome toho jste navrhnul 'SundUjte si' a to by vam neproslo ani s prosim.

January 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JiKnop

"Prosím, odložte si boty" by mohlo být?

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To by bylo "Please put away your shoes".

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RadSeUcim

Nemá být OFF ba konci? Please take your shoes off?

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Miro317243

Skusil som aj taku haluz ako: "prosim vzujte se" a preslo mi to. Obcas mam nervy na buzeraciu za cleny alebo nepouzivane "got" a obcas ma prekvapite a prijemne. Je mi jasne ze robite co mozete a predovsetkym chcem vyjadrit velku vdaku napr. Kacenke9 ktora vzdy slusne a jasne vysvetli co a ako. Aj ked na nu utocia. Ja by som uz prskal. VELKA VDAKA VAM VSETKY. Duolingo ma vela chyb ale je to skvela apka. Bol som ochotny si ju aj chvilu platiť aby som Vas podporil. Aspon trosku. Este pevne nervy s nami prajem. Miro

September 17, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.