"Please take off your shoes."

Překlad:Prosím, sundejte si své boty.

December 6, 2014

16 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/shimmir

Myslel jsem, že take off znamená vzít pryč, a že se tedy po mně žádá, abych si ty své boty vzal (někam) pryč a nenechával je třeba přede dveřmi nebo prostě někde, kde překáží.


https://www.duolingo.com/profile/HynekVycho

Take off má strašnou spoustu významů. Namátkou i vzít si s sebou nebo vzlétnout. Jde o kontext.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Tiež som to tak najprv preložila. Je to nesprávne, alebo je to jeden z možných prekladov?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vzit pryc je TAKE AWAY


https://www.duolingo.com/profile/Rad_Se_Ucim

Nemá být OFF ba konci? Please take your shoes off?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Jsou možné obě varianty. Má-li sloveso předmět, ten může stát před částicí nebo až za ní: "Please take off your shoes. Please take your shoes off." V opačném směru překladu do angličtiny je uznávaná i varianta "off" na konci věty,.

https://www.helpforenglish.cz/article/2009072402-frazova-slovesa


https://www.duolingo.com/profile/JiKnop

"Prosím, odložte si boty" by mohlo být?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To by bylo "Please put away your shoes".


https://www.duolingo.com/profile/DagmarDome

Proc neni správně ... vezmi si sboje boty.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Protože tam není TAKE ale TAKE OFF.


https://www.duolingo.com/profile/Ali875996

Mohlo by být Prosím, zujte se ?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Ano, je uznáváno i vyzujte, zuj, vyzuj.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.