Yes, this was very confusing when learning German I remember. Then coat in German is Mantel, which means cloak in Swedish.
Actually I would say cloak can also mean der Mantel: Cloak and dagger - Mantel und Degen - kappa och dolk
I got it wrong the first time because I assumed it is the same as in German. Knowing more than one Germanic languages is getting confusing now!
Rock is most always used for "skirt" in German, but it can also mean a coat or jacket for a man. "herrenrock" is not a "man's skirt" So the Swedish word is just an example of linguistic drift
Stupid of me... put "your" rock after many days pause and rust from Duolingo. I guess I just asdumed this was one of those crazy nonsensical sentences :).
German Rock = skirt.. Dutch rok = skirt..
I made the mistake that Swedish would follow suit. T^T
Who can point me to a good website for Swedish pronunciation? I'm Chinese and I find some many words, like the rock here, impossible to pronounce...
Maybe this is because english isn't my native language either, but is "jacket" really different from "coat"? Because "It is your jacket" was not an acceptable translation.
English native speakers differ on this. Some think they're interchangeable, others don't. They're different things in Swedish so for the purposes of this course, we ask you to translate jacka as 'jacket' and rock as 'coat'. For jacka, think of things like jeans jacket, leather jacket, bomber jacket, and for rock, think of trenchcoat or overcoat. (image google those words to get a feel for the difference).
I have endured plenty of ridicule for calling them interchangeably, (because i never really learned otherwise), despite being a native english speaker.
To me, they're more or less interchangeable, but jacket is more along the lines of hoodie.
It might depend what English-speaking country you're in, but in Australia usually a coat is something more formal and goes further down the waist and probably has buttons. A jacket is usually a zip-up and doesn't go below the waist. It may or may not have a hood. A hoodie always has a hood (of course) and is less formal (both to wear and by name!)
"Den är din rock." Would it be more presise? Because rock is -en word, not -ett?
Always listen to the slow version! I only heard three syllables—should have paid attention and realised I was missing a verb!
Is there seriously such a difference between "this" and "that"? I used "this" and got it wrong. Can someone explain?
this is den här/det här or denna/detta in Swedish, and that is den där/det där. This is used for objects closer at hand, and that for objects farther away. In this course, we accept the translation that for the formal subject det, since they use that more often in English than we use det där in Swedish. We feel that in some cases, the Swedish formal subject really does mean the same as that, although we could have said det där if we had really wanted to be clear that was what we meant. However, we don't accept the translation this, since we feel that if we would have wanted to say This is your coat, we would definitely have said Det här är din rock (or Detta är din rock, the choice between the two is just a matter of taste).
A native English speaker would never refer to something they are touching or holding, with the word "that". They also would never refer to something far from reach with the word "this".