"Ellos le habían dejado a él."
Traducción:Sie hatten ihn im Stich gelassen.
56 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Stich significa pinchazo o cuchillada, por lo que la traducción más directa de "im Stich lassen" sería "dejar a alguien en la estacada", que era una expresión muy frecuente en el ejercito para referirse al apoyo entre camaradas. Fuera del contexto militar se utiliza, al menos en España, "dejar a alguien tirado".
En cuanto a la expresión "dar plantón" en una cita es "sitzen lassen".
964
La estacada supuestamente era el cerco de estacas dentro del cual se daban las contiendas medievales, mientras que der Stich era más bien la estocada con la cual acababan al contrincante derrotado. De ahí que dejar a alguien im Stich significa dejar a alguien morir solo en la batalla.
964
A mí se me hace que tradujeron mal estocada como estacada y de ahí se inventaron que había un cerco de estacas, jajajajaja
838
Se puede simplemente dejar a alguien o se puede dejar a alguien en la estacada, es decir que el abandonado se queda en una situación comprometida o difícil.
1564
pienso lo mismo que vos, pero el problema, es que si ponías sólo : ellos lo habían dejadoa él te lo daban como error. Ese es el mayor problema.
1564
Tu respuesta es correcta,la traducción de ellos sería como que lo habían dejado en la ruina o en la vía como decimos nosotros o plantado.
Aunque estoy de acuerdo con que lo mejor habría sido utilizar lo, la opción con le es parte del leísmo admitido.
1273
Eres moderador. ¿No puedes hacer la corrección en las diversas oraciones que tienen este "uso impropio admitido"?
Al ser admitido, entonces se le puede dejar pasar el error al estudiante que lo escriba así, pero la oración debería estar bien escrita. Ya se me empieza a pegar el uso... pero por ahora me quedo preguntando: "¿Qué cosa? ¿Qué le dejaron?"
Es MUY malo que den solo dos opciones para reportar un error de duolingo, porque la mayoría de las veces el reclamo se refiere a otras opciones. "Im Stich gelassen " según varios nativos a quienes consulté tiene un significado más específico que "dejar". Por favor, dennos la posibilidad de plantear estas cosas fuera del foro.
1564
Tenés mucha razón. Hace un tiempo que no se puede reportar un error dando una aclaración o escribir algo, sólo podés marcar una opción que te dan ellos, entonces no queda otra que reportarla en el foro.
Ellos lo dejaron plantado, es en chile. El ellos le habían dejado a él sería en alemán Sie harten ihn gelassen. Que es totalmente distinto. Pero las traducciones de Duolingo son muy caprichosas, pero trate de aprender y lo negativo lo ignora. Ud. Sabe que está en lo correcto y ésto debe satisfacerla. Siga adelante
Sería en Chile: Ellos lo habían dejado plantado (a él) el, a él muchas veces lo piden, pero está demás en estas oraciones. el le es lo habían........... también se emplea muy mal la palabra retenido. este verbo se una cuando se quita algo para devolverlo despues. Ej. La policia le había retenido todos los objetos personales.....
964
Pero eso es específicamente cuando tienes una cita y no llegan. Creo que esta frase se aplica más como a cuando llevas una materia con tus cuates pero son unos flojos y dejan de ir a mitad del semestre y tienes que rifarte tú solo. Yo diría algo como "Te dejaron morir solo".
254
Deberían poner el "sie" con mayúscula en las opciones seleccionables para que podamos distinguir si están haciendo referencia a la segunda persona formal o a la tercera en femenino/plural.
964
Es cierto, también se puede traducir como "Usted lo ha dejado abandonado", muchas opciones... De hecho, google traduce "Usted lo ha defraudado" como "Du hast ihn im Stich gelassen", ridículo, nosotros que tenemos el "usted" y google que no lo aplica