"Ellos le habían dejado a él."

Traducción:Sie hatten ihn im Stich gelassen.

December 6, 2014

25 comentarios


https://www.duolingo.com/BasilioRuizCobo

Da como buenas las dos traducciones: Sie hatten ihn verlassen y Sie hatten ihn Stich gelassen pero yo creo que la segunda no significa lo mismo, más bien "Ellos lo habían abandonado" o "Ellos lo habían dejado en la estacada" no simplemente ellos lo habían dejado

December 6, 2014

https://www.duolingo.com/Rodrich94

Stich significa pinchazo o cuchillada, por lo que la traducción más directa de "im Stich lassen" sería "dejar a alguien en la estacada", que era una expresión muy frecuente en el ejercito para referirse al apoyo entre camaradas. Fuera del contexto militar se utiliza, al menos en España, "dejar a alguien tirado".

En cuanto a la expresión "dar plantón" en una cita es "sitzen lassen".

July 29, 2016

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

En este ej. Stich o sitzen velasen, significarían lo mismo

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

pienso lo mismo que vos, pero el problema, es que si ponías sólo : ellos lo habían dejadoa él te lo daban como error. Ese es el mayor problema.

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/Pat833234

Estoy de acuerdo.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/AQUESPERAS

El "dejado" del ejercicio podría referirse a persona y el del verbo "Verlassen a cosa"?

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/Vctor182289

Creo que no se interpreta como abandonado sino como dejado

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

el castellano no está bien expuesto. ej. ellos LE habían dejado a él una mesa. Pero ellos lo habían abandonado se entiende mejor. Im Stich gelassen es lo dejaron plantado, creo que es distinto aunque en ambas frases está abandonado.

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/psluk

Aunque estoy de acuerdo con que lo mejor habría sido utilizar lo, la opción con le es parte del leísmo admitido.

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/Alejandro2201

Estoy de acuerdo con Basilio. Es una expresión más bien coloquial con otro equivalente en español y que, además, es imposible de inferir por un hablante no nativo

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

Es MUY malo que den solo dos opciones para reportar un error de duolingo, porque la mayoría de las veces el reclamo se refiere a otras opciones. "Im Stich gelassen " según varios nativos a quienes consulté tiene un significado más específico que "dejar". Por favor, dennos la posibilidad de plantear estas cosas fuera del foro.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Tenés mucha razón. Hace un tiempo que no se puede reportar un error dando una aclaración o escribir algo, sólo podés marcar una opción que te dan ellos, entonces no queda otra que reportarla en el foro.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/M.ngelesCa1

Contesto "Sie hatten ihn verlassen" y no me la acepta

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Tu respuesta es correcta,la traducción de ellos sería como que lo habían dejado en la ruina o en la vía como decimos nosotros o plantado.

July 23, 2017

https://www.duolingo.com/gbraca

el resultado es "ellos le habían dejado en la estacada" y me pone erróneo: "Sie hatten ihn im Stich gelassen" que debería ser verlassen pero la respuesta del programa tampoco es correcta.

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Ellos lo dejaron plantado, es en chile. El ellos le habían dejado a él sería en alemán Sie harten ihn gelassen. Que es totalmente distinto. Pero las traducciones de Duolingo son muy caprichosas, pero trate de aprender y lo negativo lo ignora. Ud. Sabe que está en lo correcto y ésto debe satisfacerla. Siga adelante

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/BastilleCreole

Lo habían dejado.

Tenemos pronombres personales directos e indirectos y para algo sirven y están ahí. Úsenlos; no dañen la lengua.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Rolo426447

No es el único caso en que una respuesta correcta es tenida como incorrecta cuando hay otra opción tenida como única válida por Duolingo. A veces esto se contempla pero no siempre.

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Sería en Chile: Ellos lo habían dejado plantado (a él) el, a él muchas veces lo piden, pero está demás en estas oraciones. el le es lo habían........... también se emplea muy mal la palabra retenido. este verbo se una cuando se quita algo para devolverlo despues. Ej. La policia le había retenido todos los objetos personales.....

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/Dejo

Im Stich lassen = dejar abajo Ich möchte die Herrschaften by Duolingo darauf hinweisen dass ''dejado'' und ''im Stich lassen'' zu verschiedenen Sprachebenen gehören.

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Correcto! Felicitaciones

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/VictoriaWA291560

Efectivamente. Es dejar en la estacada!

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/Marga461303

la frase en español que muestran para traducir no incluye "im Stich" entonces dan como incorrecto nuestra respusta.

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/NRW2015

Se dan cómo soluciones correctas 2 opciones : " im Stich gelassen " - dejarlo plantado - y " ihn verlassen " . Por qué motivo entonces, la traducción conceptual y literal a : lo dejaron abandonado : "IHN VERLASSEN" no se me ha considerado correcta ?

February 26, 2016

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Porque tienen distinto significado

May 4, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.