"Ellos le habían dejado a él."

Traducción:Sie hatten ihn im Stich gelassen.

December 6, 2014

56 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/BasilioRuizCobo

Da como buenas las dos traducciones: Sie hatten ihn verlassen y Sie hatten ihn Stich gelassen pero yo creo que la segunda no significa lo mismo, más bien "Ellos lo habían abandonado" o "Ellos lo habían dejado en la estacada" no simplemente ellos lo habían dejado


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Stich significa pinchazo o cuchillada, por lo que la traducción más directa de "im Stich lassen" sería "dejar a alguien en la estacada", que era una expresión muy frecuente en el ejercito para referirse al apoyo entre camaradas. Fuera del contexto militar se utiliza, al menos en España, "dejar a alguien tirado".

En cuanto a la expresión "dar plantón" en una cita es "sitzen lassen".


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

La estacada supuestamente era el cerco de estacas dentro del cual se daban las contiendas medievales, mientras que der Stich era más bien la estocada con la cual acababan al contrincante derrotado. De ahí que dejar a alguien im Stich significa dejar a alguien morir solo en la batalla.


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

A mí se me hace que tradujeron mal estocada como estacada y de ahí se inventaron que había un cerco de estacas, jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Se puede simplemente dejar a alguien o se puede dejar a alguien en la estacada, es decir que el abandonado se queda en una situación comprometida o difícil.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En este ej. Stich o sitzen velasen, significarían lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ManuNavoni

Muchísimas gracias :) me ayudaste mucho


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

pienso lo mismo que vos, pero el problema, es que si ponías sólo : ellos lo habían dejadoa él te lo daban como error. Ese es el mayor problema.


https://www.duolingo.com/profile/Pat833234

Estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

El "dejado" del ejercicio podría referirse a persona y el del verbo "Verlassen a cosa"?


https://www.duolingo.com/profile/JuanM.Mart6

Muchas gracias Basilio, muy aclaratorio. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/BastilleCreole

Lo habían dejado.

Tenemos pronombres personales directos e indirectos y para algo sirven y están ahí. Úsenlos; no dañen la lengua.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

Estoy de acuerdo con Basilio. Es una expresión más bien coloquial con otro equivalente en español y que, además, es imposible de inferir por un hablante no nativo


https://www.duolingo.com/profile/M.ngelesCa1

Contesto "Sie hatten ihn verlassen" y no me la acepta


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tu respuesta es correcta,la traducción de ellos sería como que lo habían dejado en la ruina o en la vía como decimos nosotros o plantado.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

el castellano no está bien expuesto. ej. ellos LE habían dejado a él una mesa. Pero ellos lo habían abandonado se entiende mejor. Im Stich gelassen es lo dejaron plantado, creo que es distinto aunque en ambas frases está abandonado.


https://www.duolingo.com/profile/psluk
Mod
Plus
  • 955

Aunque estoy de acuerdo con que lo mejor habría sido utilizar lo, la opción con le es parte del leísmo admitido.


https://www.duolingo.com/profile/O.Trevor

Eres moderador. ¿No puedes hacer la corrección en las diversas oraciones que tienen este "uso impropio admitido"?
Al ser admitido, entonces se le puede dejar pasar el error al estudiante que lo escriba así, pero la oración debería estar bien escrita. Ya se me empieza a pegar el uso... pero por ahora me quedo preguntando: "¿Qué cosa? ¿Qué le dejaron?"


https://www.duolingo.com/profile/Victor182289

Creo que no se interpreta como abandonado sino como dejado


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Es MUY malo que den solo dos opciones para reportar un error de duolingo, porque la mayoría de las veces el reclamo se refiere a otras opciones. "Im Stich gelassen " según varios nativos a quienes consulté tiene un significado más específico que "dejar". Por favor, dennos la posibilidad de plantear estas cosas fuera del foro.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Tenés mucha razón. Hace un tiempo que no se puede reportar un error dando una aclaración o escribir algo, sólo podés marcar una opción que te dan ellos, entonces no queda otra que reportarla en el foro.


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

el resultado es "ellos le habían dejado en la estacada" y me pone erróneo: "Sie hatten ihn im Stich gelassen" que debería ser verlassen pero la respuesta del programa tampoco es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Ellos lo dejaron plantado, es en chile. El ellos le habían dejado a él sería en alemán Sie harten ihn gelassen. Que es totalmente distinto. Pero las traducciones de Duolingo son muy caprichosas, pero trate de aprender y lo negativo lo ignora. Ud. Sabe que está en lo correcto y ésto debe satisfacerla. Siga adelante


https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

es dificil que uno responda exactamente lo que el buho piensa cuando las frases tienen una amplia variedad de formas.


https://www.duolingo.com/profile/Rolo426447

No es el único caso en que una respuesta correcta es tenida como incorrecta cuando hay otra opción tenida como única válida por Duolingo. A veces esto se contempla pero no siempre.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Efectivamente. Es dejar en la estacada!


https://www.duolingo.com/profile/Marga461303

la frase en español que muestran para traducir no incluye "im Stich" entonces dan como incorrecto nuestra respusta.


https://www.duolingo.com/profile/Dagilur

Hasta ahora nos enseñaron que dejado era verlassen


https://www.duolingo.com/profile/carlplay_4ever

Duolingo como me liáis con las palabras nuevas, esto no puede ser


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Sería en Chile: Ellos lo habían dejado plantado (a él) el, a él muchas veces lo piden, pero está demás en estas oraciones. el le es lo habían........... también se emplea muy mal la palabra retenido. este verbo se una cuando se quita algo para devolverlo despues. Ej. La policia le había retenido todos los objetos personales.....


https://www.duolingo.com/profile/Dejo

Im Stich lassen = dejar abajo Ich möchte die Herrschaften by Duolingo darauf hinweisen dass ''dejado'' und ''im Stich lassen'' zu verschiedenen Sprachebenen gehören.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Correcto! Felicitaciones


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

En este caso, seria, = lo han dejado en la estacada. O le han dado planton! La traduccion que hacen ustedes de esta frase es muy mala!


https://www.duolingo.com/profile/Olalla188439

En esta frase está mal la traducción que ustedes tienen por buena.


https://www.duolingo.com/profile/Vicente.Soto

No hay ninguna respuesta correcta entre las opciones que se proporcionan pues "im Stich" no figura en el enunciado en español.


https://www.duolingo.com/profile/Susanafrank

Gracias por la aclaracion del significado de Stich


https://www.duolingo.com/profile/Olalla188439

La traducción está mal!


https://www.duolingo.com/profile/ERICK872726

De donde diablos sale el Sitch, debemos de adivinarlo??? O debemos equivocarnos para decir "Ah claro, tambien asi es correcto"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuisV69897

Usa palabras no especificadas. Confunden.


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuel13082522

Aquí en México es .... Te dejaron plantado


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

Pero eso es específicamente cuando tienes una cita y no llegan. Creo que esta frase se aplica más como a cuando llevas una materia con tus cuates pero son unos flojos y dejan de ir a mitad del semestre y tienes que rifarte tú solo. Yo diría algo como "Te dejaron morir solo".


https://www.duolingo.com/profile/johnmcclane6

Deberían poner el "sie" con mayúscula en las opciones seleccionables para que podamos distinguir si están haciendo referencia a la segunda persona formal o a la tercera en femenino/plural.


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

Es cierto, también se puede traducir como "Usted lo ha dejado abandonado", muchas opciones... De hecho, google traduce "Usted lo ha defraudado" como "Du hast ihn im Stich gelassen", ridículo, nosotros que tenemos el "usted" y google que no lo aplica


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Yo creo que la traducción seria dejado en la estacada


https://www.duolingo.com/profile/J.LuisM.C.

Qué saizada es esta?


https://www.duolingo.com/profile/ternitamas

Dejar plantado


https://www.duolingo.com/profile/Dody1096

Yo creo que el verbo gelassen y el verbo verlassen tienen el mismo.uso aqui


https://www.duolingo.com/profile/Rebeca453650

De acuerdo con la observavion.


https://www.duolingo.com/profile/sicinio14

Im Stich no viene al caso para nada.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoJuarezB

¿Acaso íbamos a poder inferir una expresión idiomática con esa pésima traducción?


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaMen311452

Por que "in Stick"? Donde esta eso?


https://www.duolingo.com/profile/bea516409

me puso error en Sie hatten ihn verlassen


https://www.duolingo.com/profile/Daniel574486

Sie hatten ihn gelassen


https://www.duolingo.com/profile/NRW2015

Se dan cómo soluciones correctas 2 opciones : " im Stich gelassen " - dejarlo plantado - y " ihn verlassen " . Por qué motivo entonces, la traducción conceptual y literal a : lo dejaron abandonado : "IHN VERLASSEN" no se me ha considerado correcta ?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

Porque tienen distinto significado

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.