Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"My friend lets her son run."

Traduzione:La mia amica permette a suo figlio di correre.

5 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/mariuzza50

perchè Duolingo traduce "suo figliocorra"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Mariuzza .... in inglese non esiste il modo congiuntivo come lo intendiamo noi. Loro lo introducono come fosse un present. Sta a noi, quando traduciamo, interpretare secondo il contesto: modo indicativo o congiuntivo. Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ettore1985

ovviamente si riferiva la fatto che figlio sta attaccato a corra... è un errore di battitura

2 anni fa

https://www.duolingo.com/elisabetta.Dolly

hai ragione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elisabetta.Dolly

è giusto porre lo spazio tra figlio e corra

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaMasci

Her è l'aggettivo possessivo femminile non maschile his

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

Fa correre non è la stesso di lasciar correre?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/JleniaP.

"Fa correre" a me da l'idea che la sua amica stia portando a spasso un cane, un bambino invece lo lasci correre. La differenza è minima, questo è solo il modo in cui io la interpreto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo1946

lascia correre: perché è sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maxjmax

perche a volte chiede il "to run" e altre no??? il sistema si contraddice da solo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Massimo ... nessuna contraddizione, ma l'argomento lo trovi nelle regole relative ai " VERB PATTERNS" - Riporto solo la parte relativa al gruppo di alcuni verbi tra cui "to let" - REGOLA > Verbo + persona + forma base (infinito senza to)

(1) To let (consentire) >>> lasciare / permettere che qualcuno faccia qualcosa (2) To make (fare) >>> far fare qualcosa a qualcuno (3) To help (aiutare) >>> aiutare qualcuno a fare qualcosa

[A] Se la persona è espressa da un pronome personale, si utilizza in inglese il pronome complemento. Il verbo va sempre nella forma base.

(a) I let him read my newspaper. > Ho lasciato che lui leggesse il mio giornale. (b) I made him do his homework. > Gli ho fatto fare i compiti. (c) Will you help me organise the party? > Vuoi aiutarmi ad organizzare la festa? - Per i dettagli consulta il sito: http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-41-verbpatterns.htm -- See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/19alberto71

Ciao cavana ... tutto chiaro. Necessito solo di un approfondimento relativo all frase "i made him do his homework". Se parto dal presupposto che fare i compiti è "to make homework" e che "farli fare" non comporta nessuna mia modifica, avrei tradotto, sbagliando, "i did him make his homework" . Grazie per la pazienza Ciao

2 anni fa

https://www.duolingo.com/maxjmax

ok in termini grammaticali non ho problemi. quello che sottolineavo è che il sistema alla stessa domanda mi da due risposte diverse. quando ho scritto "to run" mi ha detto errore quando poi ho messo senza "to" ancora mi ha detto errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Dovresti trascrivere qui le tue traduzioni per intero altrimenti non si può giudicare, non c'è un modo solo di tradurre.Bye

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabrissanto
gabrissanto
  • 25
  • 25
  • 13
  • 929

ma che cosa traducono? "suo figliocorra" tutto attaccato in italiano non esiste proprio!!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mariaiacca1

Ma her non è femminile? Perché allora suo figlio?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi mariaiacca1 ... "her" è un aggettivo possessivo e segue la regola grammaticale. Gli aggettivi e pronomi possessivi di 3° persona singolare si riferiscono al possessore. Quindi: alla terza persona singolare CONCORDANO con il genere del POSSESSORE. • HIS suo/suoi → di lui, riferito a persona maschile. - "HER" sua, sue → di lei, riferito a persona femminile. Es: [1] Mark e suo padre (Mark e il padre di LUI) → Mark and his father. -[2] Mark e sua madre. → Mark and his mother. (Mark e la madre di LUI) -[3] Susan e suo padre. (Susan e il padre di LEI) Susan and her father. [4] Susan e sua madre. (Susan e la madre di LEI) →Susan and her mother. - Veniamo alla frase: " La mia amica permette a suo figlio di correre." Devi fare questa trasformazione: La mia amica permette al figlio di LEI di correre. → My friend lets HER son run. -- See you later!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/TinaZacche

è giusto la mia amica perchè dice "her" quindi femminile, se fosse stato amico avrebbe detto his

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Lupo_R

grazie per la precisazione

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Lupo_R

her si può usare anche al maschile? pensavo di no

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

In questa frase, l'inglese è "efficace" Quell'aggettivo "her = di lei" ci permette di stabilire che "friend" è di genere femminile. / My friend lets his son run > .... " his = di lui " cioè > Il mio amico ....

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FabianaLau

Mi torna che "her" possa essere riferito alla mia amica e non al figlio, ma allora perchè tra le soluzioni ammissibili mi da: <<Il mio amico lascia suo figlio correre.>>. "Il mio amico" non è corretto in questo caso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elisabetta.Dolly

concordo con cavana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stropicciosa

no, ma può intendere "il mio amico lascia che suo (di lei............. un'altra persona) corra. Tu sei l'amico e io sono la mamma. Quindi se una terza persona dice la frase tu sei IL MIO AMICO e mio figlio è SUO (her) figlio. Spero di essere stata chiara.... :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1672

È troppo contorto come pensiero ed inoltre, in tal caso, la terza persona (lei) "meriterebbe" di essere introdotta, per esempio "lui lascia che il figlio di sua sorella/che il figlio di Maria /etc. corra". Così come è formulata la frase "her" cade in primissima istanza sul soggetto, cioè friend.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/colin250

Come sottolinea mariuzza50 "suofigliocorra" non va bene!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/colin250

Mi correggo suo "figliocorra", sorry

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Luigi_D.
Luigi_D.
  • 25
  • 10
  • 610

E' inutile, le correzioni (ovvero le segnalazioni degli errori) vengono sistematicamente ignorate ... ( maybe Duolingo works like Google Translator !!!)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cozzolino

pure gli spazi……?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/violando

Non esiste alcun vocabolo in italiano "figliocorra". Ci vuole lo spazio. Non deve essere indicata come errore la traduzione con lo spazio.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/aria77

eh noooooooooooooooooo ..............qui ci prendete in giro!!!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbaCapasso

LASCIA CHE SUO FIGLIO CORAA.... è scritto tutto attaccato nella correzione!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MargheritaBetty

figliocorra? è un insulto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/arguia

my friend lets her son run...la mia amica lascia che suo figlio corra...e non FIGLIOCORRA....lo spazio è indispensabile

4 anni fa