1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Estoy aquí sólo para observa…

"Estoy aquí sólo para observar."

Traduction :Je suis ici seulement pour observer.

December 6, 2014

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/55Dmxw9G

je suis seulement ici pour observer me parait correct


https://www.duolingo.com/profile/petit99

pourquoi ne pas accepter "je suis seul ici pour observer ?" solo veut bien dire seul ? COLETTE


https://www.duolingo.com/profile/takamoriaiko

Oui, c'est exacte, mais seulement sans l'accent que ça veut dire "seul".


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Sólo (avec accent) = seulement

Solo (sans accent) = seul


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

depuis 2010, la RAE n'oblige plus à mettre un accent sur l'adverbe "solo" même pour le distinguer de l'adjectif !

  • "je suis ici seulement..." = "estoy aqui (avec accent sur le i) solo..." ;

  • "je suis seul ici..." = "estoy solo aqui (avec accent sur le i)..."


https://www.duolingo.com/profile/Jipy2003

Solo ne peut il pas être traduit par uniquement ?


https://www.duolingo.com/profile/Wengusflengus

"je ne suis ici que pour observer" incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

pourquoi "estoy aquí solamente para observar" nest pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/inessouu

on ne peut pas traduire par "je suis ici juste pour observer"?


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Je suis seulement ici (refusé) et je suis ici seulement pour observer Les 2 sont correctes pour moi en tant que français


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Il fallait traduire du mot à mot ici.


https://www.duolingo.com/profile/bruns359875

Tout a fait d accord avec 55Dmxw9g

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.