1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Unire il burro con l'uovo."

"Unire il burro con l'uovo."

Translation:Combine the butter and the egg.

December 6, 2014



"Merge" is a very poor English translation. "Merge together" or "mix" would be a more natural usage.

December 6, 2014


There were a lot of layoffs after that butter and egg merger.

May 2, 2016


I would never use the word merge in a recipe.

January 5, 2015


Or combine

March 26, 2019


combine is often used in recipes I follow.

May 22, 2019


I think combine is OK. But I think "blend" is most natural.

May 18, 2019


Interesting. I would use 'combine' in a recipe a thousand times before I used 'blend'... unless I was using a blender to blend ingredients.

May 25, 2019



October 6, 2019


dec-24-2014: it accepted "Mix the butter and the egg"

December 25, 2014


I wrote "mix the butter and the egg", it was accepted. Merge is a strange choice in this sentence.

May 27, 2015


I use my turn signals to let the other chefs know I'm merging ingredients.

September 18, 2015

March 28, 2019



March 28, 2019


I put "mix the butter with the eggs" and is was rejected. Unfairly?

March 29, 2019


only one egg

May 22, 2019


Thank you, you previous warriors! ;-) I was just afraid I'd have to "merge" or "unite" the butter and the egg, but thankfully I was able to mix them.;-)

March 15, 2016


But con means with

October 17, 2018


Honestly just accept that all propositions have general meanings but sometimes change in translation depending on the usage.

February 27, 2019


not any more - it should, though. Both "combine" and "merge" feels wrong. We mix ingredients in the kitchen - in a lab we may combine. Merge is something you do with entities like companies.

November 15, 2018


my recipes use combine and with

May 22, 2019


I used combine and it was accepted.

December 26, 2014


Yes, this sounds very odd. I just changed it in the database, so no more merging butter and eggs. As to whether one would actually combine/mix butter and eggs, well, it's hardly the least realistic sentence here. : )

June 8, 2016


At last! Grazie! Several people have also suggested various English cooking terms, but IMO they are too specific for unire. The Italian verb for most or all of them is sbattere. I also think that even "mix" is a bit doubtful, because the much-used verb for that in Italian recipes is mescolare.

They'd have even less to complain about if you used butter and sugar or eggs and sugar, or all three. Combining only butter and eggs is a strange and unhappy thing to do, except when the butter is melted and you are making a hollandaise-style sauce, and even then you also need an acid ingredient.

June 8, 2016


Or even combine

January 22, 2015

  • 1801

combine is frequently used in recipes

April 19, 2015


But not combine for butter and eggs. You have to mix them together

August 31, 2015


Combine probably better than mix

November 11, 2015


Exactly right. Only a non-native speaker would come up something like that.

December 27, 2014


Yes , that s how you see it kn recipe.

December 11, 2014


Blend would also be a good word here - certainly not merge .

December 18, 2014


Or "cream".

edit: For doubters, cream in Collins dictionary:

(transitive) to beat (foodstuffs, esp butter and sugar) to a light creamy consistency

It is the verb commonly used for this activity in recipes, over "merge", "combine" .

April 26, 2015


Unire doesn't specify how to blend / combine / mix them, but creaming is specific and so over-translating.

It is also not the right word for butter + eggs. In cooking, generally butter alone or butter and sugar are creamed, then other ingredients like eggs and flour are mixed or folded in. Otherwise the results are not so good.

December 12, 2015


I'll bet Duolingo never knew it would have so many people familiar with the world of cooking making use of their website. But why not: international cuisine should be celebrated (and never MERGED)! ;-)

December 12, 2015


If a recipe told me to "blend the butter and eggs", I'd put them in a blender ;).

"cream the butter and eggs" comes up with ~200,000 results on google

December 12, 2015


I have never, ever seen a recipe which calls for combining eggs and butter as a step. Usually, the butter is combined with something else, and the eggs may be combined with other things, then the two combinations are mixed together. In baking, butter is almost always combined with sugar and beaten to a fluff. Eggs get beaten and combined with other liquids. Salt, baking soda and flour get sifted together. Then the butter and sugar get mixed with the liquids, and finally the flour mixture is added to make the final batter.

The idea of mixing eggs and butter is just not something that's ever done. For omelets, you might put small pieces of butter in beaten eggs, but you don't "merge" the butter and eggs - the butter is just floating around in the beaten eggs.

June 6, 2016


Why does it use the infinitive here? I thought it was only used for the negative imperatives.

January 8, 2015


I've been told by Italians that sometimes the infinitive form is used for commands when the command is impersonal. So, on some doors, you'll see the word "spingere" instead of "spingi" like you would expect.

April 27, 2015


Thank you so much. A pity I had to read the nonsense about eggs and butter when my concern was the infinitive.

December 7, 2018


Thank you for giving an answer that is worth reading and addressed my concern.

August 11, 2018


I found this link helpful: http://tutorino.ca/grammatica/2007/10/26/uses-of-the-infinitive-in-italian.html

the infinitive is used when there is no explicit subject. See the section on "Impersonal Expressions".

May 28, 2017


Good link, thanks. I interpret it a bit differently though. The context is clearly a recipe (albeit a bad one, as many people have pointed out) which can be written as a set of formal instructions, i.e. the section before "Impersonal Expressions" in the link.

May 28, 2017


I would also like to know this. Is there a separate imperative form for cookbooks or something (nothing surprises me in this language anymore)? Anyone?

February 10, 2015


I'm into Italian recipe books. I've seen some informal instruction and two varieties of formal instruction, presumably an editor's choice rather than a language rule. One formal variety is the infinitive, as used here.

The other is the si passivante, a passive construction without using stare. This example of truly bad cookery would be something like Si uniscono il burro e l'uovo. It looks bizarre until you realise it is a formal method. Now I prefer it, because it can be more precise.

The si passivante is much more common in Italy than you'd ever guess from Duolingo. For example, it is a way of asking politely, as in Si può unire il burro e l'uovo?. To which the answer is No, stupido!

May 28, 2017


I could imagine it. In German, cookbooks often use the infinitive instead of the imperative, it’s then more impersonal

July 7, 2016


It's a command form. Sorry i don't know the proper grammatical word for it.

January 11, 2015


The voice is terrible.

February 11, 2015


I agree. It is almost impossible to understand.

June 25, 2015



July 1, 2015


agreed; i had to play it on slow speed four times before i understood

December 1, 2015


How do we know "unire" is an imperative and not the infinitive ?

December 27, 2014


it is the infinitive. it can be used in the imperative form.

April 11, 2015


because it is an infinitive, "to merge" should also be accepted

March 13, 2016


In a lesson on imperatives, it is not the infinitive. Always translate in context.

March 13, 2016


Merging is something we Americans do on highways...so now I'm visualizing a child pushing butter and eggs off the entrance ramps on a preschool roadway mat. o.0

April 24, 2015


Unire - new word - suggests BIND - marked wrong. So frustrating. Bind is ok to me, or mix, or blend. Cookery recipes often say BIND.

December 30, 2014


root word is unite.

April 11, 2015


The word BIND can be used in cooking when thickening a sauce or other hot ingredients. You would mix, combine or blend for the given example. Cream could also work.

July 30, 2015


Is it wrong or too much to write "col'uovo"?

December 21, 2014


It would be "coll'uovo", but it's archaic and nowadays even considered wrong. Italian prepositions are "di a da in con su per tra fra" (preposizioni semplici) but you can merge (wink) with articles just some of them, in particular "di a da in su" to make "del, alla, dall', nello, sul" etc. (preposizioni articolate). "con, per, tra, fra" can't be merged with articles.

April 9, 2016


That's something I'd like to know. To be honest, on slow I thought it sounded like col uovo rather than con l'uovo.

June 3, 2015


I was given "join" the butter and egg as a translation when "bind" was marked wrong. How on earth do you join them? with sellotape?

January 16, 2015


I join this butter and this egg together. Amen

January 21, 2015


"con" means with; "e" means and. Merge the butter with (or, and) the egg.

June 28, 2015


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


How about this? The problem seems to be with Duo's Italian. Every dictionary example in which con appears relates to something that joins up the parts, not to one of the parts itself. E.g. unire con una retta i punti “a” e “b” = join the points "a" and "b" with a straight line. This seems sensible to me. Trying to join the butter to nothing else with an egg does not.

Please delete the duplicates of your post. That is bad behaviour in any online forum.

December 23, 2017


Level 9 in Italian and I still try to translate burro as donkey.

February 12, 2017


Con is with so the english is combine (or mix) the butter with the egg

October 11, 2017


"unire" usually requires "a": *unire il burro all'uovo" sounds better to me.

April 9, 2016


Combine => combinare. Unire => unite.

August 27, 2017


See http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/U/unire.php, and note this excerpt: "CULIN to blend in, to mix in, to add". You won't find anything culinary under combinare, but instead you will find definitions for "CHIM", i.e. chemistry. If you explore further, you will find that the Italian-only dictionary relates unire - but not combinare - to mescolare (to mix).

In general, beware of assuming that if it looks the same in both languages then the meaning is identical.

August 27, 2017


Merge is not good translation.

January 5, 2015


the usual recipe language would be beat/ whisk the butter and eggs..

January 8, 2015


Like "cream" above, "beat" and "whisk" are both too specific to translate unire. They are particular forms of mixing/combining. In Italian, the verb sbattere (Wordreference: "batter with violence"!) means any of beat, whip, whisk or cream, depending on the ingredients.

June 8, 2016


Agreed. To clarify the use of whisk, you would only whisk the butter and eggs if the butter was melted.

July 30, 2015


Blend should be acceptable as it is in many English language recipes. Why is it not accepted?

February 20, 2015


Using 'merge' in this context is hard to believe

June 24, 2015


mmmm i think this refers to a classic dish... the butter is mixed with boiled eggs polenta and cottage cheese and preferably served in rustic ceramic bowls :)

September 3, 2015


You are combining two ingredients therefore "combine" should be the more appropriate translation. Unless you're talking about traffic between ingredients, I don't see why the butter should be merging with eggs. ;-)

February 11, 2016


Why not "col uovo" ?

March 11, 2016


According to my 2012 grammar book, most of the contractions of con + article are obsolete in writing. However col and coi (masculine singular & plural) are still used, but not very common. In conversation with an older Italian you might hear the other contractions.

So, nothing "wrong", but falling into disuse. I doubt if Duo thinks you need it.

March 11, 2016


I would never merge a recipe with this word.

March 31, 2016


I'm going to start referring to the appliance in my kitchen as a "stand merger".

May 10, 2016


It took butter and the egg. I thought it should be 'with' but that would be Spanish! It's a poor direction for cooking... Just try it!

July 8, 2016


Why not just: "Put the butter and the egg together"?

August 14, 2016


Because it's a loose translation in which you've changed the verb. While you and I know it means roughly the same thing, Duo doesn't, and his job is to teach you Italian rather than English generalisations. Also, 'put together' is not specific enough for any culinary context: "OK chef, they're side by side, what do I do next?" :-) Beat together is closer, but then the Italian would be sbattere.

August 15, 2016


"Unire" being synonymous for "addizionare" or "aggiungere" could be translated as putting together. And of course when "unire" is used as a synonym for "combinare", "mescolare", "mischiare" then that's the process after(!) putting the ingredients together and mix them to one 'anything'. Hmm, uno+ire? So I am not saying that you are wrong but I am also not admitting that I am wrong either, then again I am no "keukenprinses" but "stronteigenwijs" I certainly am. ; )

August 15, 2016


Not "With" the egg?

September 27, 2016


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


Why is "con" translated as "and" and not "with"?

January 11, 2017


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


This is translated as "Combine the butter and the egg," but with con shouldn't it be "Combine the butter with the egg?" This threw me

August 20, 2017


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


Why is unire in the infinitive? I thought commands (besides "non" commands) were given in he/she tense.

August 23, 2017


See response to CaraDePauUK above. Please try to check whether other people have asked the same thing.

August 23, 2017


Thanks to you all who clarified for me why the infinitive is used instead of the imperative. Very helpful tips on impersonal usage in Italian.

September 3, 2017


There was only one 'the' to make the sentence. Perfectly acceptable to say combine the butter with the egg.

September 7, 2017


Good afternoon guys! My answer is correct, right? Unire il burro coll'uovo.

September 28, 2017


Was correct once upon a time. You might still meet con merged with the definitive article but you'd be old-fashioned to use it. If I remember rightly, only a, da, di, in, su remain.

September 28, 2017



October 22, 2017


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


Con is used as with, no "and"

November 28, 2017


Me too, I read this whole series of cooking discussions looking for a rationale for using "and" instead of "with," No response although several others have also asked this question

December 22, 2017


I thought 'con' means with. Why is it 'and' in this context? Answer should be "combine the butter with the egg"

March 24, 2018


Why isn't this in the imperitive form, rather than the infinative?

April 3, 2018


You should have read Budd01's post above.

April 4, 2018


Perché non è possibile dicere "Unire il burro col'uovo"" piuttosto che "Unire il burro con l'uovo" ?

June 28, 2018


Several people have already asked this. It might help to have read erdnaoluap's thread above.

June 28, 2018


Why don't they use the correct word? It should be "with" the egg - not "and"

July 16, 2018


Developer/moderator: It's technically "Combine the butter WITH the egg", not 'and' the egg.

December 11, 2018


Combine the butter WITH the egg. What 's wrong with that?

April 28, 2019


Whats wrong with "mix"??

May 31, 2019


I would use the word "mix" :)

July 10, 2019


Why "unire" but not "voi unitevi"?

April 13, 2018


Can't think of a single recipe having this little task...

August 31, 2016


Whenever I read "con", I always think of the word in a musical context. Con brio, etc.

March 13, 2017


Did anyone think of uniting the donkey with the egg?

April 23, 2017


'Egg' looks too much like 'man' for me to be completely comfortable answering this question...

November 14, 2016


"Ingredients of the world, unite!"

January 27, 2017


Mix the butter with the egg and make the heart disease.

April 5, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.