I wrote "mix the butter and the egg", it was accepted. Merge is a strange choice in this sentence.
I use my turn signals to let the other chefs know I'm merging ingredients.
Thank you, you previous warriors! ;-) I was just afraid I'd have to "merge" or "unite" the butter and the egg, but thankfully I was able to mix them.;-)
Honestly just accept that all propositions have general meanings but sometimes change in translation depending on the usage.
not any more - it should, though. Both "combine" and "merge" feels wrong. We mix ingredients in the kitchen - in a lab we may combine. Merge is something you do with entities like companies.
Yes, this sounds very odd. I just changed it in the database, so no more merging butter and eggs. As to whether one would actually combine/mix butter and eggs, well, it's hardly the least realistic sentence here. : )
At last! Grazie! Several people have also suggested various English cooking terms, but IMO they are too specific for unire. The Italian verb for most or all of them is sbattere. I also think that even "mix" is a bit doubtful, because the much-used verb for that in Italian recipes is mescolare.
They'd have even less to complain about if you used butter and sugar or eggs and sugar, or all three. Combining only butter and eggs is a strange and unhappy thing to do, except when the butter is melted and you are making a hollandaise-style sauce, and even then you also need an acid ingredient.
Exactly right. Only a non-native speaker would come up something like that.
Unire doesn't specify how to blend / combine / mix them, but creaming is specific and so over-translating.
It is also not the right word for butter + eggs. In cooking, generally butter alone or butter and sugar are creamed, then other ingredients like eggs and flour are mixed or folded in. Otherwise the results are not so good.
I'll bet Duolingo never knew it would have so many people familiar with the world of cooking making use of their website. But why not: international cuisine should be celebrated (and never MERGED)! ;-)
I have never, ever seen a recipe which calls for combining eggs and butter as a step. Usually, the butter is combined with something else, and the eggs may be combined with other things, then the two combinations are mixed together. In baking, butter is almost always combined with sugar and beaten to a fluff. Eggs get beaten and combined with other liquids. Salt, baking soda and flour get sifted together. Then the butter and sugar get mixed with the liquids, and finally the flour mixture is added to make the final batter.
The idea of mixing eggs and butter is just not something that's ever done. For omelets, you might put small pieces of butter in beaten eggs, but you don't "merge" the butter and eggs - the butter is just floating around in the beaten eggs.
Why does it use the infinitive here? I thought it was only used for the negative imperatives.
I've been told by Italians that sometimes the infinitive form is used for commands when the command is impersonal. So, on some doors, you'll see the word "spingere" instead of "spingi" like you would expect.
I found this link helpful: http://tutorino.ca/grammatica/2007/10/26/uses-of-the-infinitive-in-italian.html
the infinitive is used when there is no explicit subject. See the section on "Impersonal Expressions".
Good link, thanks. I interpret it a bit differently though. The context is clearly a recipe (albeit a bad one, as many people have pointed out) which can be written as a set of formal instructions, i.e. the section before "Impersonal Expressions" in the link.
I would also like to know this. Is there a separate imperative form for cookbooks or something (nothing surprises me in this language anymore)? Anyone?
I'm into Italian recipe books. I've seen some informal instruction and two varieties of formal instruction, presumably an editor's choice rather than a language rule. One formal variety is the infinitive, as used here.
The other is the si passivante, a passive construction without using stare. This example of truly bad cookery would be something like Si uniscono il burro e l'uovo. It looks bizarre until you realise it is a formal method. Now I prefer it, because it can be more precise.
The si passivante is much more common in Italy than you'd ever guess from Duolingo. For example, it is a way of asking politely, as in Si può unire il burro e l'uovo?. To which the answer is No, stupido!
I could imagine it. In German, cookbooks often use the infinitive instead of the imperative, it’s then more impersonal
It's a command form. Sorry i don't know the proper grammatical word for it.
In a lesson on imperatives, it is not the infinitive. Always translate in context.
Merging is something we Americans do on highways...so now I'm visualizing a child pushing butter and eggs off the entrance ramps on a preschool roadway mat. o.0
Unire - new word - suggests BIND - marked wrong. So frustrating. Bind is ok to me, or mix, or blend. Cookery recipes often say BIND.
The word BIND can be used in cooking when thickening a sauce or other hot ingredients. You would mix, combine or blend for the given example. Cream could also work.
It would be "coll'uovo", but it's archaic and nowadays even considered wrong. Italian prepositions are "di a da in con su per tra fra" (preposizioni semplici) but you can merge (wink) with articles just some of them, in particular "di a da in su" to make "del, alla, dall', nello, sul" etc. (preposizioni articolate). "con, per, tra, fra" can't be merged with articles.
That's something I'd like to know. To be honest, on slow I thought it sounded like col uovo rather than con l'uovo.
I was given "join" the butter and egg as a translation when "bind" was marked wrong. How on earth do you join them? with sellotape?
How about this? The problem seems to be with Duo's Italian. Every dictionary example in which con appears relates to something that joins up the parts, not to one of the parts itself. E.g. unire con una retta i punti “a” e “b” = join the points "a" and "b" with a straight line. This seems sensible to me. Trying to join the butter to nothing else with an egg does not.
Please delete the duplicates of your post. That is bad behaviour in any online forum.
Con is with so the english is combine (or mix) the butter with the egg
"unire" usually requires "a": *unire il burro all'uovo" sounds better to me.
See http://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/U/unire.php, and note this excerpt: "CULIN to blend in, to mix in, to add". You won't find anything culinary under combinare, but instead you will find definitions for "CHIM", i.e. chemistry. If you explore further, you will find that the Italian-only dictionary relates unire - but not combinare - to mescolare (to mix).
In general, beware of assuming that if it looks the same in both languages then the meaning is identical.
Like "cream" above, "beat" and "whisk" are both too specific to translate unire. They are particular forms of mixing/combining. In Italian, the verb sbattere (Wordreference: "batter with violence"!) means any of beat, whip, whisk or cream, depending on the ingredients.
Agreed. To clarify the use of whisk, you would only whisk the butter and eggs if the butter was melted.
Blend should be acceptable as it is in many English language recipes. Why is it not accepted?
mmmm i think this refers to a classic dish... the butter is mixed with boiled eggs polenta and cottage cheese and preferably served in rustic ceramic bowls :)
You are combining two ingredients therefore "combine" should be the more appropriate translation. Unless you're talking about traffic between ingredients, I don't see why the butter should be merging with eggs. ;-)
According to my 2012 grammar book, most of the contractions of con + article are obsolete in writing. However col and coi (masculine singular & plural) are still used, but not very common. In conversation with an older Italian you might hear the other contractions.
So, nothing "wrong", but falling into disuse. I doubt if Duo thinks you need it.
It took butter and the egg. I thought it should be 'with' but that would be Spanish! It's a poor direction for cooking... Just try it!
Because it's a loose translation in which you've changed the verb. While you and I know it means roughly the same thing, Duo doesn't, and his job is to teach you Italian rather than English generalisations. Also, 'put together' is not specific enough for any culinary context: "OK chef, they're side by side, what do I do next?" :-) Beat together is closer, but then the Italian would be sbattere.
"Unire" being synonymous for "addizionare" or "aggiungere" could be translated as putting together. And of course when "unire" is used as a synonym for "combinare", "mescolare", "mischiare" then that's the process after(!) putting the ingredients together and mix them to one 'anything'. Hmm, uno+ire? So I am not saying that you are wrong but I am also not admitting that I am wrong either, then again I am no "keukenprinses" but "stronteigenwijs" I certainly am. ; )
This is translated as "Combine the butter and the egg," but with con shouldn't it be "Combine the butter with the egg?" This threw me
Why is unire in the infinitive? I thought commands (besides "non" commands) were given in he/she tense.
See response to CaraDePauUK above. Please try to check whether other people have asked the same thing.
There was only one 'the' to make the sentence. Perfectly acceptable to say combine the butter with the egg.
Good afternoon guys! My answer is correct, right? Unire il burro coll'uovo.
Was correct once upon a time. You might still meet con merged with the definitive article but you'd be old-fashioned to use it. If I remember rightly, only a, da, di, in, su remain.
I thought 'con' means with. Why is it 'and' in this context? Answer should be "combine the butter with the egg"
Perché non è possibile dicere "Unire il burro col'uovo"" piuttosto che "Unire il burro con l'uovo" ?
Several people have already asked this. It might help to have read erdnaoluap's thread above.
Developer/moderator: It's technically "Combine the butter WITH the egg", not 'and' the egg.
Whenever I read "con", I always think of the word in a musical context. Con brio, etc.
'Egg' looks too much like 'man' for me to be completely comfortable answering this question...