"Jag har inte tid."
Translation:I do not have time.
Does this mean "I don't know what time it is", or "I don't have time to do something" (or both)?
I had the same question, because in English "do you have the time?" Can actually mean "do you know what time it is?"
No. To ask that, you'd say "vet du vad klockan är?" or "vad är klockan?".
What's the difference between "tid" and "tids"? Is "tids" just the plural form? Not "tidar" or "tidor"?
Plural would be "tider" and "tiderna" (and you could add an "S" to these also, if you wanted genitive case).
No, "tids" is not the plural form. Adding 's' in Swedish makes it the genitive case. In English we usually do this with an apostrophe + S ( The house's pleasure) or by using the word "of" (The house of pleasure) or with genitive pronouns (Its pleasure, my pleasure, thier pleasure).
That English sentence could be taken in more than one way. Also, did you intend to put the question mark within the quotes for your example? I'll include it in my answers, as that is how you translate that question structure.
If your intent was to ask if you really don't know what time of day it is:
"Jag vet inte vad klockan är?".
If your intent was to confirm if you really "don't have enough time [for that]?", it'd be
"Jag har inte tid?"
why( i have no time) is an accepted answer ? it should be wrong because that would be .. jag har ingen tid...right ?
before you start a lesson, there are new wards.. for example the first new ward in this lesson is ( tids ) but in this example it is ( tid ) is that a mistake or what ? and if it's not a mistake what's the meaning of tids ?
Woah. Did anyone else get a different voiceover for the word tid if you click it individually? Like its the normal lady when the whole sentence is said, but then if you click just tid its a deep mans voice