"Dadurch nimmt die Stadt eine große Fläche ein."

Traducción:A consecuencia de ello la ciudad ocupa un gran área.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/guadajonegro

¿Que quiere decir esta traducción? porque para mi no tiene sentido alguno

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jipa1957

Cobra la ciudad ? De donde sacaron esa traducción ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaPfe
MaPfe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 142

"A través de eso, la ciudad utiliza una gran área."

verbo nehmen: utilizar/servirse (de)

http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=nimmt+&l=dees&in=&lf=de&cid=&srt=null

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Por favor revisen su español. A consecuencia de ello y por ese motivo es lo mismo. Y área y superficie tambien. La primera acepción de Fläche es superficie.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JAVillaverde
JAVillaverde
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 89

Si se cambia el "cobra" por "ocupa" tienes más sentido; igual se quería decir "cubre" y no "cobra", creo yo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PatriciaAl367340

"Einnehmen"= ocupar y no tomar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BeaEgidy
BeaEgidy
  • 25
  • 9
  • 7
  • 14

El corrector se equivoca porque en español se dice "un área grande" pero "una gran área".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TurunciAldebaran

"En español NO se dice 'un área grande', SINO 'una gran área'."

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/LizardoART2

Se construyeron muchos parques y vías y "A consecuencia de ello la ciudad ocupa un gran area" o un area grande, si estoy en lo correcto?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Cris537529

Área es femenino, no puede ser un gran área, tendría que ser una gran área

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/pem76
pem76
  • 25
  • 11
  • 10
  • 17

Un gran área? Y por qué no Una gran área? Para el español de Chile es válida la segunda opción.

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.