Translation:It is important to wash yourself every day.
Actually, dermatologist discourage showering daily; it kills the good microbes on your skin.
I should note that there might be a cultural difference here. In Swedish, I would assume that this sentence was not about showering.
M.r Joel i didn't underestand why should we translate...sig....in tbhis sentence to yourself and not ourselves or yourselves
The "yourself" is the general "you" in English here. Swedish basically says "oneself", though we shorten it to just "one" - with reflexion.
It depends on where you are. In Brazil, since it's really hot, some people take at least two showers every day.
I'm glad you mentioned some people, because I'm from Rio and I shower 4 times a week.
"Tvätta" can mean either, but it's usually used for washing yourself or about laundry.
Is it necessary or at least highly likely to include the reflexive sig for the meaning of washing oneself? Although adding the word "yourself" helps to clarify what you're saying in English, given an appropriate context, it would seem much more natural to me not to say it.
I would interpret Det är viktigt att tvätta varje dag as "It's important to do laundry every day" every single time I heard it. :)
Is it just my ears or sometimes the letter A in Swedish gets a sound like O?
I hear the same (everybody does, I think), eg in the word 'dag' here. Do you mean that?
att is very commonly pronounced just å in e.g. det är constructions, so you're not wrong, actually.
That would be "Det är viktigt att duscha varje dag" so it's not quite the same thing. Though in real life you'd probably get a similar result :D
I said: "It is important to wash yourself daily". Is there a reason daily should be different from every day?
"daily" is dagligen in Swedish, but I'd accept both. I see no reason not to. :)